Re: [闲聊] 一开始以为‘葬送的芙莉莲’故事是在讲

楼主: ccpz (OoOoOo)   2023-12-15 21:43:38
※ 引述《Satoman (沙陀曼)》之铭言:
: ※ 引述《rayven (掷筊才是真正云端运算)》之铭言:
: : 芙莉莲:带着勇者辛美尔的骨灰回他的故乡 (那应该是"送葬"吧)
: 其实日文的“葬送”的意思也有中文“送葬”的涵义。
: (中文文言文也有,只是现在没在用了。)
: 这个称号和标题其实就是双关,
: 一边是“葬送”魔族的芙莉莲,另一边则是不断替友人“送葬”的芙莉莲。
: 中文在翻译上也比较方便,直接照着用就好。
: 另一边英文翻译就悲剧,第8话的“葬送的芙莉莲”被翻译成“Frieren the slayer”,
: 双关的意境就这样没惹 ==
之前EP8拨出时在X上看到这篇:
https://twitter.com/MilenaCotte/status/1718753964811067681
应该是取自各国维基百科的标题:
https://www.wikidata.org/wiki/Q98642652
直译回英文来看,
意大利文变成 "灾祸的芙莉莲"
德文则是 "芙莉莲: 死之宣告者"
其他也大都是取"杀人"的意思。只有西班牙和法国用 "送走逝者"
作者: REDF (RED)   2023-12-15 21:47:00
到头来最棒的还是The undertaker
作者: Xavy (グルグル回る)   2023-12-15 21:48:00
这个是在说刘古纳说的称号 那回标题就是葬送的芙莉莲西班牙是埋葬人 法国是挖墓人 你看到的是哪个?
作者: NozoxEli (肝哥)   2023-12-15 21:54:00
undertaker是什么神翻译笑死
楼主: ccpz (OoOoOo)   2023-12-15 21:54:00
原po在讨论杀人/送走逝者两个意思,所以我把西班牙和法国分类到后者了
作者: Hellery (神ナツキ)   2023-12-15 21:59:00
称号都对面取的,对魔族不会是后者,神木目前旅途的目的也只是去魂眠之地。不过要说作者有玩双关的意思也不是不可以
作者: Justisaac (灰色的天空)   2023-12-15 22:01:00
burier不是好好的吗..........
作者: geneaven (geneaven)   2023-12-15 22:37:00
人类没人说葬送的芙莉莲,只有琉古纳说,所以真意应该是琉古纳那个,但是作者完全可以自己定义
作者: BTR23 (竹林第八贤)   2023-12-16 01:26:00
Undertaker 然后舌头伸超长
作者: nthank (不谢)   2023-12-16 01:30:00
我觉得burier是最接近的翻译 觉得英文翻slayer有点可惜

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com