Re: [闲聊] 一开始以为‘葬送的芙莉莲’故事是在讲

楼主: Satoman (沙陀曼)   2023-12-15 19:37:43
※ 引述《rayven (掷筊才是真正云端运算)》之铭言:
: 芙莉莲:带着勇者辛美尔的骨灰回他的故乡 (那应该是"送葬"吧)
其实日文的“葬送”的意思也有中文“送葬”的涵义。
(中文文言文也有,只是现在没在用了。)
这个称号和标题其实就是双关,
一边是“葬送”魔族的芙莉莲,另一边则是不断替友人“送葬”的芙莉莲。
中文在翻译上也比较方便,直接照着用就好。
另一边英文翻译就悲剧,第8话的“葬送的芙莉莲”被翻译成“Frieren the slayer”,
双关的意境就这样没惹 ==
作者: wenku8com (文库8com)   2023-12-15 19:38:00
所以还是翻undertaker更好吗
作者: o07608 (无良记者)   2023-12-15 19:38:00
英文圈在期待芙莉莲哪天用墓碑落下吧
作者: gino0717 (gino0717)   2023-12-15 19:39:00
南无阿弥陀佛
作者: Xavy (グルグル回る)   2023-12-15 19:39:00
标题怎么翻以前战很多次了,直到硫古纳出来为大家解惑
楼主: Satoman (沙陀曼)   2023-12-15 19:39:00
Undertaker好像真的比较好,笑死
作者: wenku8com (文库8com)   2023-12-15 19:39:00
作者: emptie ([ ])   2023-12-15 19:39:00
不……不然要怎么翻
作者: wenku8com (文库8com)   2023-12-15 19:40:00
不过毕竟葬送的芙莉莲台词是出自魔族刘古纳所以翻slayer语意是正确的
作者: Xavy (グルグル回る)   2023-12-15 19:40:00
就很多人喷葬送翻错 应该要翻送葬
作者: wenku8com (文库8com)   2023-12-15 19:41:00
可是汉字就是葬送欸...
作者: npc776 (二次元居民)   2023-12-15 19:41:00
双关无解 谐音无解 诗词无解 叫chatgpt出来也一样
楼主: Satoman (沙陀曼)   2023-12-15 19:41:00
葬送没错啊,只是比较文言一点
作者: jack34031 (人人人人人)   2023-12-15 19:42:00
对岸都翻葬送者芙莉莲
楼主: Satoman (沙陀曼)   2023-12-15 19:42:00
我是觉得真的可以考虑undertaker,虽然可能会出现怪怪的meme
作者: Sakamaki (Izayoi)   2023-12-15 19:42:00
一个是哥杀的slayer,一个是86辛的Undertaker请选择
作者: jack34031 (人人人人人)   2023-12-15 19:43:00
他们在意到底要用葬送的,还是葬送者
作者: ilohoo (ilohoo)   2023-12-15 19:43:00
日文汉字要看情况翻不见得能直接用,不过这边维持原字才有双关
作者: dderfken (托雷迪亞(鬍鬚張))   2023-12-15 19:43:00
我选后者
作者: npc776 (二次元居民)   2023-12-15 19:43:00
我觉得john cena(x
楼主: Satoman (沙陀曼)   2023-12-15 19:44:00
中文用葬送基本上没问题,因为这个词确实本意就是那样
作者: wenku8com (文库8com)   2023-12-15 19:44:00
干脆音译算了啦Soso Frieren
作者: qoo60606 (凛)   2023-12-15 19:45:00
Undertaker XD 直接给阿乌拉一发墓碑落下
作者: a2156700 (斯坦福桥)   2023-12-15 19:45:00
芙莉莲带你上天堂
作者: npc776 (二次元居民)   2023-12-15 19:45:00
阿乌拉:干 又我
作者: mybaby520 (麦卑鄙)   2023-12-15 19:47:00
芙莉莲的英翻以前看过reddit讨论 还有梗图XD
作者: web946719 (韦伯就是漏气依旧)   2023-12-15 19:47:00
Frieren the triple H
作者: mybaby520 (麦卑鄙)   2023-12-15 19:48:00
作者: eric20601 (static)   2023-12-15 19:48:00
undertaker赞欸XD 看到BGM就响起来了XD
作者: Giornno (乔鲁诺.乔三槐)   2023-12-15 19:48:00
艾冉:我还没死呢
作者: mybaby520 (麦卑鄙)   2023-12-15 19:49:00
作者: bettybuy (什么事都叫我分心)   2023-12-15 19:49:00
undertaker
作者: IsonBrother (哀伤兄)   2023-12-15 19:49:00
undertaker超搭
作者: Shin722 (Shin)   2023-12-15 19:50:00
觉得还是undertaker好,SLAYER只是当下的语意有些可惜
作者: SRNOB (SRNOB)   2023-12-15 19:52:00
TWIN PEAK FARN
作者: WinRARdotrar (WinRAR.rar)   2023-12-15 19:56:00
开着六足步行战车屠杀敌人的芙莉莲
作者: kinghtt (万年潜水伕)   2023-12-15 19:58:00
照推文的图,改叫墓石的芙莉莲?
作者: iris486 (i酱)   2023-12-15 20:00:00
因为英文版的芙莉莲光作品名称就没有“葬送”一词了,所以干脆放弃点题了
作者: znck (风月)   2023-12-15 20:02:00
福利莲墓碑落下 笑死w
作者: cover543 (路人甲)   2023-12-15 20:02:00
让墓碑落下的魔法
作者: arcanite (不问岁月任风歌)   2023-12-15 20:03:00
Frieren the undertaker
作者: bluejark (蓝夹克)   2023-12-15 20:05:00
我也觉得以内容来说是对勇者的追思回忆为主轴
作者: dong80 ( )   2023-12-15 20:12:00
送葬很像礼仪社的 变成孝女白琴
作者: snowcorra (宅宅肝猫)   2023-12-15 20:12:00
86?
作者: diablohinet   2023-12-15 20:15:00
Undertaker 芙莉莲 Tombstone !!
作者: dong80 ( )   2023-12-15 20:18:00
芙莉莲 the Powerboom!!
作者: yys310 (有水当思无水之苦)   2023-12-15 20:19:00
本来就该翻undertaker了
作者: shuten ( [////>)   2023-12-15 20:22:00
唯一支持undertaker
作者: sleepyeye (咖啡因中毒)   2023-12-15 20:31:00
曹操的福利莲
作者: DEAKUNE (*ReVeluv*/~Buddy~)   2023-12-15 20:58:00
葬送是对魔族来说,送你去墓地,undertaker比较准确
作者: kusotoripeko (好油喔)   2023-12-15 20:59:00
仿佛看见肌肉阿莲摔爆阿乌拉的景
作者: Voidreaver (voidreaver)   2023-12-15 21:01:00
怎么不直接回文 这双关谁看不出来
作者: Meuf (Milk Egg pUFf)   2023-12-15 21:40:00
楼上,这篇不就回文?
作者: newest (C'est la vie~)   2023-12-15 23:37:00
undertaker 真的很有梗

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com