[新闻]翻译“苍鹭与少年”圆梦 为台日筑桥梁

楼主: medama ( )   2023-12-14 10:26:05
https://www.cna.com.tw/news/amov/202312130095.aspx
张克柔翻译“苍鹭与少年”圆梦 悄悄为台日筑桥梁
2023/12/13 12:58(12/13 15:56 更新)
(中央社记者王心妤台北13日电)从日本艺人身后到电影字幕,若细心观察就会看见翻译张
克柔的“身影”。张克柔说,最好的字幕就是让观众无意识沉浸电影里,而为日本名导宫崎
骏新片“苍鹭与少年”翻译是圆梦也是压力。
COVID-19疫情过后日本影视人员纷纷来台交流,从名导滨口龙介、男神山下智久,或是上周
被台湾人情味感动到落泪的女星上野树里,这些活动都能看见张克柔的身影。
入行十余年的张克柔接受中央社记者专访分享,不同类型活动有不同细节要注意,艺人记者
会就要注意娱乐性和流畅度,“记者会就像场秀,需要艺人、主持人、媒体和翻译一起完成
。”
张克柔举例,普通的映后座谈,要在不超译却又修饰的范围间顺成观众能快速理解的对话;
若替日本声优翻译时,现场懂日文的粉丝会比其他活动多,就要注意翻出关键字。
即时口译的瞬间压力大,张克柔被问到平时练习日文的方法。张克柔笑说:“我都会自言自
语,而且是用普通说话的音量,有时室友还以为我在讲电话。”
不只是自言自语,张克柔还会设想情境,像是“和朋友约好见面但要迟到了”的情境,“我
还会演要安抚朋友,像是说:那我先不说囉,我先赶快出门之类的句子。”第一次情境是跟
同龄朋友,还有跟不同性别、长辈、晚辈等对象的对话,将日文特性发挥得淋漓尽致。
除了实体能听到张克柔的语言力量,不少电影字幕也出自她的手,像是曾造成轰动的奇片“
一尸到底”、滨口龙介“偶然与想像”等,疫情前的一年约翻译30部日本作品。
不过谈到在台票房累积1.84亿元的宫崎骏新片“苍鹭与少年”,张克柔形容是“圆梦但压力
超大”的作品,“第一次在电影公司看完片,我是累到体力被抽干一样,马上趴着睡着了。

张克柔提到,“苍鹭与少年”有太多的隐喻,或许除了宫崎骏,没人能完全理解电影意义,
翻译就要小心不带入主观意识,也要考虑故事时代背景和观众接受程度,“像是写到‘接班
人’这个词语时,吉卜力就有提问这个词是不是符合电影年代。”
一个问题就让张克柔开始查证,虽然这个词与故事时代背景不完全相符,但考虑观众的接受
程度,她列出不同的可能性和吉卜力沟通,最终也说服对方使用“接班人”一词。
张克柔说,这次翻译过程需不断推翻自己,一些句子甚至有巨大反转,最后花了一个月翻译
,时间几乎是其他电影的2倍。
疫情过后,台日影视产业交流恢复热络,张克柔的日子也忙碌起来,今日在记者会担任沟通
桥梁,明日又化身电影字幕背后的推手,悄悄为台日建立起紧密连结。(编辑:张雅净)11
21213
作者: howhowshow (howhowshow)   2023-12-14 10:30:00
日影基本都他在翻
作者: leo125160909 (中兴黄药师)   2023-12-14 10:50:00
专业推
作者: postfaker900 (postfaker900)   2023-12-14 12:12:00

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com