※ 引述《KotoriCute (乙酰胺酚)》之铭言:
: 媒体:台湾这边的文本是以韩国的文本为主进行在地化,
: 还是以韩翻日后的文本进行在地化?
: 林总监:我们也知道这是很多玩家关心的部分,
: 这边我们想强调,
: 因为所有的文本都是由韩国人执笔,不论剧情、台词、对话全都是
: 以韩语为主,我们也一直在要求每个服务地区都要以韩语为主,
: 所以基本上不会出现某个地区有自己的版本这种情况,
: 所有台词都是以韩语为基础进行翻译。
: 金总监:因为日版最先推出,所以我们知道有很多懂日文的台湾玩家会先去玩日版,
: 可能因此有先入为主的观念认为日版是正确的,但所有的文本都是源自韩文。
: 各地的翻译可能会加入一些当地的流行语,
: 只要在不影响剧情的情况下我们都是允许的,
: 如果有出现超译或是完全偏离了我们想要表达的意思就会要求修改。
: 当然在这么庞大的文本量中难免还是会出现一些错误的部分,
: 我们其实一直有在针对这部分做监修及最佳化,
: 台湾这边当然也是以韩语文本为主,请大家不用担心。
原作最大,总监都这么说了,就是一锤定音。
一直推广台服采用日文文本的我彻底输了。
虽然台服其实已经改用日文文本了,
既然政策改了,可能会再改回去吧?
https://i.imgur.com/yAJEbxY.jpeg
https://i.imgur.com/macqDJf.jpeg
作为因为排查狗屎烂翻译,
进而发现日韩文本有显著差异的第一人,最后想说一下。
日版的文本甚至剧情有调整或润色的部份,
可不是单纯“加入一些流行语”的程度。
(而且明明之前访谈时说过,
整个翻译过程是团队跟悠星一起协商决定的。)
: 在翻译过程中通过本地化和文化化使文字发生变化。
: 当然,整个过程是由我们和Yostar共同商定并决定的
我之所以推广使用日文文本的理由,
主要还是因为原文的韩文文本“太硬”、“太直白”了。
例1.
https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1694520173.A.A8C.html
可以参考之前有人翻的“多国阳葵怒喷莉音”对比。
日版,以及“目前”还是日版版本的台版,
台词都是比较婉转的。
韩版跟擅自加料的英版,则是往死里喷。
例2.
https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1681891295.A.D73.html
日本网友讨论的“韩国老师太凶了吧?”
例3.
https://i.imgur.com/Vd2Wy02.png
https://i.imgur.com/0CeWXrp.jpeg
以及我提过的对渚的态度差异等等。
去年的翻译品质调查问卷,我记得有一个选项是:
“因为翻译差异,导致跟朋友讨论剧情时衔接不上”
我想台湾Nexon是这样跟总监回报,
才让他以为玩家觉得日服“正确”吧
但并不是日版“正确”,
而是单纯的,我喜欢那个比较温柔的蔚蓝世界而已。
但是呢,我也知道,
这样其实很不尊重制作团队跟剧本家。
所以以后就不再对翻译有任何意见了。
祝蔚蓝档案一切顺利,长长久久。