没错
建议支持直接使用日文整理券三个字的
以后跟朋友说话也像下面这样,支持者以下简称支
1.
朋:最近工作好累喔,都好晚回家
支:身体要照顾喔,不要太无理了
2.
支:听说宝可梦中心不能夜排耶
朋:你从那边得到的资讯?
支:哦,朋友B教我的
3.
朋:阿你最近假日都没上线耶,都在忙什么
支:喔快考试了,我在家勉强啊
※ 引述《yokann (宅臭肥秃网军)》之铭言:
: : 其实原意都略不同就是了
: : 当然 台湾这个场合我觉得用号码牌就好了
: : 假掰什么
: 台湾一堆奇怪的日式中文...
: 或是明明就直接有对应的词 还硬要讲
: 什么 无理 无料 放题 那种
: 如果是说在日本料理店菜单等用途那也就算了
: 平常讲话讲这个 或是新闻标题用这个真的很蠢...
: 那天跟一个客户讲到一些技术细节
: 讲到offset这个词 客户突然问我说 这个词有没有中文翻译?
: 我说有 应该就是抵销/补正 但是在某些技术领域这样翻译不太传神
: 我认为像这种词汇因为怕翻译后意思跑掉 那大家用晶晶体插个英文进来就算了
: 把那种中文直接有完美对应的词汇强行改成日式汉字
: 实在是蠢 就像整份都中文菜单 但是有吸物煮物一样
: ...