楼主:
mayolan (ao6u.3bp6)
2023-12-06 00:50:34黑暗弃子艾斯提
日文原文是暗黒の落とし子アステール
中文翻译得基本上满到位的
但是英文翻译Astel, Naturalborn of the Void
跟日文意思差了不只一点
这翻译中间经过了什么心路历程
作者:
Lupin97 (Lupin97)
2023-12-06 00:53:00问就是在地化
作者:
npc776 (二次元居民)
2023-12-06 00:56:00甩个头我苦命近战又要绕好大一圈才摸得到...
作者:
iovoecu (XX)
2023-12-06 00:58:00感受到了ㄇ☺
作者: forsenbaj (LULW) 2023-12-06 00:59:00
这个翻译差异我看到时也觉得很有趣
作者:
wowu5 (wowu5)
2023-12-06 00:59:00应该译成orphan吧,什么鬼Natural born
作者:
ga839429 (LanTern)
2023-12-06 00:59:00考虑到艾丝缇背景 英文版还比较贴切差更多的也大有人在
作者:
RamenOwl (星爆拉面肥宅)
2023-12-06 01:00:00你这是真的错过黄金讨论期了
作者:
wowu5 (wowu5)
2023-12-06 01:01:00natural born在英文中的用法是“天生的XX”
楼主:
mayolan (ao6u.3bp6)
2023-12-06 01:02:00法环除了这个和繁星结局日英翻译明显意思不同之外还有吗
英文有提到他的背景,日文则是提示他是被遗落的异世界生物,各有长短
作者:
wowu5 (wowu5)
2023-12-06 01:04:00再准备一点就是foundling*准确
其实日文的落とし子或申し子,很多情况只是为了让文面文雅一些,实际意义就是xx之子
楼主:
mayolan (ao6u.3bp6)
2023-12-06 01:05:00英文名字跟背景也没太大关系,他背景是无上意志派来毁灭永恒之城的欸
作者:
ga839429 (LanTern)
2023-12-06 01:06:00文本很多翻译偏差吧 搞得魂学家会推导出不同结论
作者:
wowu5 (wowu5)
2023-12-06 01:06:00“XX之子”那应该直接叫Voidborn (像Mistborn、Dragonborn)
作者:
naideath (棄å難安)
2023-12-06 09:01:00所以有时候推论剧情要结合两边的翻译 XD
作者:
andy3580 (嘴砲系型男)
2023-12-06 09:39:00英文版是看背景故事翻的吧