[法环] 黑暗弃子怎么翻成Naturalborn of the Vo

楼主: mayolan (ao6u.3bp6)   2023-12-06 00:50:34
黑暗弃子艾斯提
日文原文是暗黒の落とし子アステール
中文翻译得基本上满到位的
但是英文翻译Astel, Naturalborn of the Void
跟日文意思差了不只一点
这翻译中间经过了什么心路历程
作者: Lupin97 (Lupin97)   2023-12-06 00:53:00
问就是在地化
作者: npc776 (二次元居民)   2023-12-06 00:56:00
甩个头我苦命近战又要绕好大一圈才摸得到...
作者: shadowblade (影刃)   2023-12-06 00:57:00
FS日英文本有落差也不是第一天了
作者: windfeather (W.F)   2023-12-06 00:58:00
因为不是直接英日翻,而是另外诠释
作者: iovoecu (XX)   2023-12-06 00:58:00
感受到了ㄇ☺
作者: forsenbaj (LULW)   2023-12-06 00:59:00
这个翻译差异我看到时也觉得很有趣
作者: wowu5 (wowu5)   2023-12-06 00:59:00
应该译成orphan吧,什么鬼Natural born
作者: ga839429 (LanTern)   2023-12-06 00:59:00
考虑到艾丝缇背景 英文版还比较贴切差更多的也大有人在
作者: RamenOwl (星爆拉面肥宅)   2023-12-06 01:00:00
你这是真的错过黄金讨论期了
作者: ray90910 (秋风夜雨)   2023-12-06 01:01:00
Orphan 是毫无关系的翻译吧
作者: wowu5 (wowu5)   2023-12-06 01:01:00
natural born在英文中的用法是“天生的XX”
楼主: mayolan (ao6u.3bp6)   2023-12-06 01:02:00
法环除了这个和繁星结局日英翻译明显意思不同之外还有吗
作者: ray90910 (秋风夜雨)   2023-12-06 01:02:00
英文有提到他的背景,日文则是提示他是被遗落的异世界生物,各有长短
作者: shadowblade (影刃)   2023-12-06 01:03:00
原生 吧虚空原生种 那样的感觉
作者: wowu5 (wowu5)   2023-12-06 01:04:00
再准备一点就是foundling*准确
作者: intela03252 (intela03252)   2023-12-06 01:05:00
其实日文的落とし子或申し子,很多情况只是为了让文面文雅一些,实际意义就是xx之子
楼主: mayolan (ao6u.3bp6)   2023-12-06 01:05:00
英文名字跟背景也没太大关系,他背景是无上意志派来毁灭永恒之城的欸
作者: ga839429 (LanTern)   2023-12-06 01:06:00
文本很多翻译偏差吧 搞得魂学家会推导出不同结论
作者: wowu5 (wowu5)   2023-12-06 01:06:00
“XX之子”那应该直接叫Voidborn (像Mistborn、Dragonborn)
作者: naideath (棄子難安)   2023-12-06 09:01:00
所以有时候推论剧情要结合两边的翻译 XD
作者: andy3580 (嘴砲系型男)   2023-12-06 09:39:00
英文版是看背景故事翻的吧

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com