日语最古老本来就只有五十音,那时没有文字
唐朝的时候派遣遣唐使学习汉字,一开始用同音汉字当作五十音的字,就是万叶假名
因为写汉字太麻烦,而且太多同音汉字,后来才简化并统一成现在的片假名跟平假名
而日本人当时就把汉字这个外来产物套进去日文这个系统里面
套进去的过程中,把汉字直接用日语近似音标记,就变成音读
还有会拿日语本来就有的名词去作为汉字的标记,这就变成训读
所以日本人本来就可以只用假名取名字,不需要搭汉字
而日文的这个历史,所以日本人对于日文汉字标记特殊的日文念法觉得很正常
因为训读就是把日语本来就有的名词套到汉字上面,那再多套几个也没差
华语使用者会习惯把只有假名的名字,套一个常见汉字
其实这个习惯是错误的,用罗马拼音来标记还比较正确
不然就是跟英文一样,用近似发音的中文字来标记
比如ルフィ翻鲁夫或者路飞