[闲聊] 妮姬的中文翻译是不是还有改善空间

楼主: will30119 (will hsu)   2023-11-06 17:39:57
这次主线跟活动剧情都写的很好
但是我有印象文本跑出简体字至少两次以上
看剧情整句话突然跑出一个简体字真的有点出戏
另外有时候翻译总觉得日文语音跟字幕有点微妙
也不是说翻错但就同一句话在动漫里看到的时候记得不会这样翻
不过我只是看动漫学日文的N87也可能是我误会了
作者: eva05s (◎)   2023-11-06 17:41:00
这次应该比较偷懒,今天地图遗失物阿桃剧情冒出一句“请多多照顾”,这不管简繁语法都有问题...
作者: s6031417 (曦和)   2023-11-06 17:42:00
跑出简体字是LQA的锅至于翻译出来的意思,基本上翻过的东西都会有官方确认。真的有词不达意的情况很少。
作者: a204a218 (Hank)   2023-11-06 17:42:00
确实,有些地方还是怪怪的,有种韩文机翻的感觉
作者: Axarz631 (荒)   2023-11-06 17:42:00
因为原文是韩文 日文语音是对应日文而非中文
作者: serding (累紧地们)   2023-11-06 17:42:00
有点错别字跟简体
作者: Louta   2023-11-06 17:43:00
大部分翻译还是不错,少部分有问题该改还是要改
作者: CCNK   2023-11-06 17:44:00
半周年那个阿桃和红莲对话的翻译看语意是阿桃叫红莲姐 但其实是阿桃说这不是红莲的姐姐所乐见的
作者: a204a218 (Hank)   2023-11-06 17:45:00
不过真正的重灾区还是咨询,尤其普琳玛常常有让我有种当初玛奇的既视感
作者: Daedolon (Daedolon)   2023-11-06 17:45:00
不知道有没有人听懂韩文的对照就知道
作者: fh316 (法号叁壹陆)   2023-11-06 17:46:00
小萌:
作者: htps0763 (Fish~月~)   2023-11-06 17:46:00
文本应该是台湾人翻的,中国人玩简中也有注音文,注音文跟简体字出现在同一个文本很神奇
作者: yuzukeykusa (Q)   2023-11-06 17:50:00
跟日文语音对不上我觉得还好 因为日文很多在地化过
作者: llabswollag (宅宅很可怕)   2023-11-06 17:58:00
一边听语音其实在地化作得不错 妮姬简中的用户应该
作者: cdb38a84m (我只是个路过的)   2023-11-06 17:59:00
翻译真的很妙,明明有些台词很明显有特别润过很在地化甚至还有注音文这种几乎只剩台湾在用的,代表是有人工在翻的,但有些地方又乱七八糟像机翻,到底是很用心还是不用心真的搞不懂
作者: llabswollag (宅宅很可怕)   2023-11-06 17:59:00
是马来西亚或其他?
作者: Castle88654 (Writer)   2023-11-06 18:00:00
字幕照原文出处翻韩文的
作者: yuzukeykusa (Q)   2023-11-06 18:00:00
出现简字我在猜是LQA有中国人吧,改的时候忘了转
作者: Castle88654 (Writer)   2023-11-06 18:01:00
按到嘘补推
作者: yuzukeykusa (Q)   2023-11-06 18:01:00
之前看米兰达吃那个韩国的鱼糕,日本也是翻成热狗
作者: eva05s (◎)   2023-11-06 18:06:00
讲到这个啊,我想问神罚睡衣活动,韩文原文是写吃什么?日文吃蝉蛹,中文吃蜗牛,韩文该不会又是第三种吧XD
作者: salamender (banana king)   2023-11-06 18:17:00
大部分还好 也有本地化 小错误个人是可以接受
作者: AirPenguin (...)   2023-11-06 19:20:00
有时候配音跟字完全不同的热狗鱼糕这种在地化是其次

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com