楼主:
Omight (我来了)
2023-10-31 18:40:17芙莉莲的书名是葬送的芙莉莲
英文翻成Frieren:Beyond Journey 's End
这个翻法是把故事内容考虑进去了
实际上也不错
但就是少了原本的那种霸气感
今天如果只考虑字面上的意思来翻译
葬送的芙莉莲翻成英文要怎么翻比较霸气?
有没有西洽?
作者:
yys310 (有水当思无水之苦)
2022-10-31 18:40:00undertaker
作者: uligaga 2023-10-31 18:41:00
The Undertaker
作者:
MiCy (米赛)
2023-10-31 18:41:00underwear
作者:
Ed860227 (Phag125)
2023-10-31 18:41:00Frieren: The Undertaker
作者:
Bugquan (靠近边缘)
2023-10-31 18:42:00Frieren:Kill 'Em All
The undertaker 杀人魔法(墓碑落下)
我看rection影片有瞄到字幕是frieren the slayer
作者: afker 2023-10-31 18:43:00
Frieren the slayer
Frieren: The Killing Spree
作者:
MiCy (米赛)
2023-10-31 18:44:00作者:
mouscat (Das ist ein buch)
2023-10-31 18:45:00原本有很霸气?不是某种哀伤感吗 毕竟“葬送”一开始的认知是“为昔战友送行”吧
作者:
ice76824 (不成熟的绅士)
2023-10-31 18:45:00Frieren: The Undertaker
作者:
CYL009 (MK)
2023-10-31 18:48:00MAGICAL 86
作者: Yuaow (大冰美) 2023-10-31 18:52:00
维基上直翻是写"Frieren, the Final Farewell to the Dead"
作者:
Bugquan (靠近边缘)
2023-10-31 18:52:00那是看中文才有那个认知
作者:
dces6107 (爻文˙疯癫˙卫生股长)
2023-10-31 18:55:00还没点题前真的不知道在葬送什么,以为是因为队友都死了,点题后读者才知道是因为阿嬷强到靠北才能当书名
翻成“敲响丧钟”的芙莉莲就可以了吧,也是两种意思都通
作者:
yys310 (有水当思无水之苦)
2023-10-31 18:58:00undertaker也是都可以
作者:
Dayton (今夜如此,夜夜皆然。)
2023-10-31 19:00:00Annihilator
作者: pt993526 2023-10-31 19:01:00
BABA
作者:
gox1117 (月影秋枫)
2023-10-31 19:06:00undertaker Frieren
作者:
pl726 (PL月見è‰)
2023-10-31 19:06:00PX Mart
作者:
DAEVA 2023-10-31 19:10:00Undertaker 福利莲
作者:
s540421 (虫它虫它)
2023-10-31 19:11:00So so Grandma
作者:
arcanite (不问岁月任风歌)
2023-10-31 19:17:00Frieren the undertaker
作者:
ckuser (风建时代)
2023-10-31 19:23:00原书名也不错 但私心更喜欢 the undertaker XD
作者:
shuten ( [////>)
2023-10-31 19:31:00Undertaker
作者: dx2486ivan (77998383) 2023-10-31 19:36:00
笑死undertaker
作者:
Rhiner18 (Rhiner)
2023-10-31 19:51:00Frieren: The Undertaker
作者:
npc776 (二次元居民)
2023-10-31 19:51:00作品一开始我以为那个葬送是帮自己人送行的
作者:
npc776 (二次元居民)
2023-10-31 20:04:00burier不就好 一样可以取双关
作者:
klm619 (what?)
2023-10-31 20:21:00Undertaker笑死
作者:
foxvera (黄阿瓜)
2023-10-31 20:25:00undertaker
作者: e2c4o6 2023-10-31 21:00:00
福利连杀手听起来好烂
作者:
newest (C'est la vie~)
2023-10-31 21:34:00Undertaker 唯一选择