[23秋] 马娘巴哈翻译是不是有点微妙?

楼主: ClannadGood (修)   2023-10-26 01:34:44
之前前几集动画翻译就有几处怪怪的,
欢迎推文补充,
感觉是对赛马完全不了解的翻译?
之前小北达比挂かり翻小北要动真格,
这集シニア级翻成高阶选手,
クビ差(颈差)翻些微之差。
感觉挺微妙的。
作者: lbowlbow (沉睡的小猫)   2023-10-26 01:37:00
翻译确定是巴哈翻的吗?
作者: smith0981 (黑猫史密斯)   2023-10-26 01:38:00
鼻差才是些微吧XD很多翻译的不见得懂文化,像柯南有一集痛车给你翻伤车
作者: Mirana (M)   2023-10-26 01:44:00
以前看到翻译特别烂的都会拉下去看代理商看了十几次都是羚邦,建议你也可以试试我这个诀窍
作者: e2c4o6   2023-10-26 01:55:00
巴哈有些会在之后又改翻译
作者: leon19790602 (())   2023-10-26 02:02:00
他们应该有在看留言吧,剑心第一集流浪汉留言一直说难听,第二集就改流浪人了
作者: vincent93071 (DreamMoon)   2023-10-26 02:13:00
通常翻译不会是巴哈的锅,而且羚邦翻译本来就真的烂
作者: rockmaxdash (GOU)   2023-10-26 04:11:00
看代理商出多少钱请译者囉俗话说得好 香蕉只能请到猴子
作者: juno5566   2023-10-26 06:13:00
翻译跟巴哈没关系吧
作者: Valter (V)   2023-10-26 07:52:00
而且动真格好像是支语?台湾一般是讲认真
作者: benny614017 (benny614017)   2023-10-26 08:02:00
除非代理商来不及翻译,不然巴哈不会主动去翻
作者: php4 (debian)   2023-10-26 08:20:00
支语早就一堆入侵了,什么直面的烂翻译都跑出来了要是有放出字幕档来,我一定自己改掉这堆烂东西
作者: CasullCz (CasullCz)   2023-10-26 09:04:00
直面是日语来的吧...
作者: LUDWIN (暑假已经过完了)   2023-10-26 09:13:00
台湾叫针对
作者: weiBritter (逆袭的御姊控!)   2023-10-26 09:24:00
近期的烂翻译就剑心
作者: minagoroshi   2023-10-26 09:32:00
所以クビ差怎么翻?
作者: WindowsSucks (大桥家的DD)   2023-10-26 09:49:00
羚邦真的烂到有剩,还是木棉花大哥好
作者: Rdex08 (Dex08)   2023-10-26 10:17:00
楼上上 原po不是有说 颈差
作者: WinRARdotrar (WinRAR.rar)   2023-10-26 10:42:00
https://i.imgur.com/kqFA8Zk.png 以马娘世界观 在没有赛马文化的台湾翻些微之差至少有雅和达了吧不小心按到嘘

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com