※ 引述 《sos976431 (淡江金城武)》 之铭言:
:
: 小妹我突然想到
:
: 这记的新翻 位于恋爱光谱极端的我们
:
: 作品名的日文叫 経験済みなキミと、経験ゼロなオレが、お付き合いする话
:
: 中文直接翻的话 有经验的你和没有经验的我,要交往的故事
:
: 结果台湾的翻译是 位于恋爱光谱极端的我们
:
: 也太文青了吧
:
: 光是看这作品名 还以为是啥纯情浪漫文青的故事
:
: 完全想像不到女主角是非处被人干腻就丢的辣妹
:
: 怎翻的ㄚ 想一想还是有点破防
:
: 我很好奇
:
我觉得出版社的翻译比较OK
为什么呢?
假设有人问我最近有看哪些作品
或是搭车时拿著作品看
这个时候我会更希望出版社的翻译是《位于恋爱光谱极端的我们》而非《有经验的你和没有
经验的我,要交往的故事》
对我来说前者的文学性比较高,而后者的耻度比较高