Re: [闲聊] 位于恋爱光谱极端的我们 是怎么翻译的?

楼主: aa851202 (郭嘉门前有萧何)   2023-10-15 01:17:12
※ 引述 《sos976431 (淡江金城武)》 之铭言:
:  
: 小妹我突然想到
:  
: 这记的新翻 位于恋爱光谱极端的我们
:  
: 作品名的日文叫 経験済みなキミと、経験ゼロなオレが、お付き合いする话
:  
: 中文直接翻的话 有经验的你和没有经验的我,要交往的故事
:  
: 结果台湾的翻译是 位于恋爱光谱极端的我们
:  
: 也太文青了吧
:  
: 光是看这作品名 还以为是啥纯情浪漫文青的故事
:  
: 完全想像不到女主角是非处被人干腻就丢的辣妹
:  
: 怎翻的ㄚ 想一想还是有点破防
:  
: 我很好奇
:  
我觉得出版社的翻译比较OK
为什么呢?
假设有人问我最近有看哪些作品
或是搭车时拿著作品看
这个时候我会更希望出版社的翻译是《位于恋爱光谱极端的我们》而非《有经验的你和没有
经验的我,要交往的故事》
对我来说前者的文学性比较高,而后者的耻度比较高
作者: Qorqios (诗人Q)   2023-10-15 01:52:00
ya
作者: july21079 (抑制橘子生长)   2023-10-15 02:02:00
作者: KHDSN (嗯啊啊叽)   2023-10-15 02:53:00
确实
作者: yunagiklon56   2023-10-15 11:32:00
我确实会因为这个译名去买(也的确买了)

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com