如题
依稀记得20年前绝冬城之夜的踢牙老奶奶
那时候老奶奶一脚踢向我的牙齿被大家笑,还以为是真的在乱翻
当然整部作品误译是很多的,但是单论踢牙老奶奶这一部分
原文:
I looked up and saw the face of a kindly grandmother. I reached for her hand and
... she kicked me right in the teeth.
以前以为是说:a kick in the teeth 意思是(指在需要帮助时遭受的)恶劣待遇,严重打
击,直接翻成踢牙很好笑
但是因为原文用法跟这个词组还是有差,而且后续选项还真的有一个是说:你被老奶奶打了
?
所以可能还真的是那个人被老奶奶踢牙了
后来查资料才发现踢牙老奶奶会最红,很大一部分原因是因为程式错位,导致很多地方的文
本被改成踢牙老奶奶的段落
一直看到踢牙老奶奶,才让大家印象深刻
这样看来,感觉踢牙老奶奶性质跟哥德式金属私生子、老头滚动条就不一样了
原来踢牙老奶奶还真的不是误会吗