Re: [讨论] 关于练习翻译的一些事

楼主: hermis (火山菌病病人No.01221)   2023-10-12 10:20:04
※ 引述《rainjuly (拜托你了)》之铭言:
: 有没有八卦
这标题有点危,我改一下。
只讨论我想讨论的翻译问题
其实巴哈跟脸书都能看到一些翻译粉丝专页或创作小屋。
脸书的翻译粉丝专页以前有个很有名现在不知道算不算有名的,叫汉娜在翻译。
最近的话,还是好色龙这个资历已经很老的粉丝专页比较多人知道?
因为有流量的关系,所以这些粉丝专页很爱去推特找一些有趣的日文拿来翻译。
这种做法有两种目的,一种就是练习翻译,这个通常没有得参考校正,所以动机
很薄弱。另一个就是经营粉丝专页,简单说就是拿别人的东西翻译一下,然后就可
已当成自己的内容发表。
先不谈是否有版权问题,因为这些东西都是拿别人公开发言翻译出来的。但日本人
其实大多不喜欢无断转载的,所以这有转载许可问题。
有些翻译创作小屋或脸书专页,会有著名它们有拿到原作者的翻译跟转载许可,甚至
转载许可还有限定在某些平台,比方说脸书,就只能在脸书发。
当然,这是一个态度与尊重的问题,为了让写出这些有趣短文的人能够有更多动力
而不是脑子他在动,流量别人赚。所以渐渐地也有一些翻译者在注重这块。
虽然就现实面来说,这样一个举动就算没做,对方也不一定会有意见,可能连看都
没看到,因为这是翻译后在中文圈散布,如果对方根本不懂中文,也不太可能被发现。
这种灰色地带就是翻译粉丝专页争取流量是容易起争议的地方。
回到练习翻译这件事,有些创作小屋不是只有翻译短文,他们也会翻译推特的一些单
格或双格,甚至四格漫。推特有一些漫画创作者类似台湾的图文作家,也是会以一些
不太正式的连载格式进行漫画连载。
如果说刚刚的短文还有所谓的暧昧无法厘清的地方,翻译这些短漫就真得问题很大了。
因为短漫的主要构成元素依然是图案,而这些图案是翻译者不能更动的。因为要更动了
就失去原味。
但是像这种短漫,其实很适合在社群网站散步,尤其是培养出许多图文作家的脸书。所
以很多时候短漫推特刚出来,就有人接手了。
这时候又牵涉到一个问题,当短漫出来,注重版权的人在申请转载翻译许可需要时间,而
不注重版权的人却可以抢先推出,因为他不用书信来往。
算法讲究的是先来后到,结果常常就是不照规矩走的抢走大多数流量,照规矩走的反而
流量不容易抢到。
又,同样的原文,翻译内容差不多,但粉丝专页比较多赞的,通常在算法推动下,触及
也会比新出的小粉丝专业多很多。
只能说为了流量,这些粉丝专页也是竞争很严重,而且有很多不公平之处在。其实像现在
这样商业翻译一直被costdown的环境,好像也是有一些本科系的专业翻译投入这个领域,
想办法经营粉丝团的,但进了这行,开始做翻译粉丝专页,也不是有本事就能经营得起
来。
老实说这已经类似KOL的做法了,所以说现在翻译是真得不好混,而且越来越多练习翻
译的业余人士也跟着进来抢流量,品质顾不上反而翻错意思的情况也很常有。
但负责传播的读者大多是不懂外文的,就算出了错也不会提出意见要求修正,所以这
些自称练习翻译的到底有多少是真得有练习到,我个人是挺怀疑啦。
作者: OldYuanshen (聊斋异说)   2023-10-12 10:23:00
我对不起社会大众
作者: eva05s (◎)   2023-10-12 10:24:00
抢人家翻译还会起争议,让人像是肚子被打了一拳
作者: as3366700 (Evan)   2023-10-12 10:24:00
MEME那种就算了 短漫你无断转载被原作者发现要追究一堆人进来喷 哪个想当KOL经营粉丝专页的要这样玩
作者: starsheep013 (星绒绵羊)   2023-10-12 10:25:00
我自己有翻的图,也会再去找别人的翻译看,比较差异才能理解自己是不是对的
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2023-10-12 10:30:00
就我说的 跑流程永远要时间 要时间人家就看快的所以越守规矩越吃亏@1F 我认为你算很棒的那边了 发文通常我抓不到错板上发翻译的大多比你差 我都还抓得到
作者: ainamk (腰包王道)   2023-10-12 10:38:00
抢翻译还不附原连结的我真的觉得很糟_A_
作者: gasgoose (黑子当兵中)   2023-10-12 10:39:00
就是“练习翻译”了,还去抢时效跟流量那就自相矛盾了啊
作者: Galbygene (sasori)   2023-10-12 10:40:00
有些还拿翻译软件的产出就直接用了,错了再推给翻译软件

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com