[讨论] 汉化组译者真厉害 怎么跑去翻盗版

楼主: rainjuly (金城五六)   2023-10-12 03:55:52
看盗版漫画的人在台湾讲话很大声
有一个借口是说盗版翻译的比正版好
如果盗版的译者真的比较会翻
怎么没有去当职业译者
要跑去翻译盗版这种偷鸡摸狗的事
有没有八卦
作者: Xpwa563704ju (coolcookies)   2023-10-12 03:59:00
你这鬼问题去呛这么讲的人阿
作者: cyclone055 (硬件变尸体)   2023-10-12 04:02:00
4-7跟4-10?
作者: gxu66 (MapleSnow)   2023-10-12 04:03:00
翻译薪水有很高吗? 语言能力好的通常还会有个能赚的技能吧
作者: johnny3 (キラ☆)   2023-10-12 04:03:00
最基本的 不是所有作品都有爱
作者: johnny3 (キラ☆)   2023-10-12 04:04:00
当专业翻译一定翻到很多自己懒得翻的作品
作者: sheep531531 (Esperanto)   2023-10-12 04:04:00
一个萝卜一个坑
作者: a79325416 (SEiters)   2023-10-12 04:07:00
爱好超越一切
作者: bobby4755 (苍郁之夜)   2023-10-12 04:08:00
常会有自嗨梗 看原文比较实在
作者: yo800810 (小敏)   2023-10-12 04:17:00
认真说,其实有些“专业翻译”在出版社翻译的时候,很多翻译是否采用还要看出版方及原国家出版社的同意,其实翻译起来真的绑手绑脚的
作者: b99202071 (b99202071)   2023-10-12 04:20:00
看网飞那翻译不就知道了
作者: devan35783 (阿西八)   2023-10-12 04:25:00
翻译接到的案子不一定是自己了解的东西,以前被咨询过为什么有人穿着信(mail),拿工作人员(staff),靠杯喔是穿锁甲拿法杖啦
作者: as3366700 (Evan)   2023-10-12 04:30:00
机翻真的超常在冒险游戏看到工作人员 差滴
作者: loserloser (鲁)   2023-10-12 04:32:00
有热情真的会翻比较好啊 有些正版翻的跟大便一样
作者: yoyun10121 (yoyo)   2023-10-12 04:33:00
盗版翻译的本来就没一定比较好呀
楼主: rainjuly (金城五六)   2023-10-12 04:39:00
话说盗版时程真的有比正版缓吗 盗版不是都连载出来没几天就上了
作者: turboshen (shen_11)   2023-10-12 04:43:00
会觉得快单纯是比较大众的作品才会翻得快,很多那种台湾没出版的作品都是年更
作者: CHRyan0127 (莱恩CH)   2023-10-12 05:05:00
没有要帮盗版讲话的意思,只是自己也是在做业余翻译,很多时候单纯兴趣使然,并不会想拿来当正职。再来有无热情也差很多,遇到自己没有爱的东西就会很随便ㄏ
作者: xrdx (rd)   2023-10-12 05:08:00
正版就真的有几个译者问题很大啊,东立张先生没听过吗
作者: YomiIsayama (谏山黄泉)   2023-10-12 05:09:00
漫画小说跟游戏如果交给圈外人来翻未必翻得比较好很多专有名词跟固定用语然而很多高层根本不懂这一点 把外语检定当唯一标准
作者: xrdx (rd)   2023-10-12 05:13:00
而且台版有个很奇怪的现象,常常译名会硬要跟盗版翻译不同像是海贼王的“狙击王”当时就莫名其妙的翻成“杀王”
作者: deepdish (Keep The Faith)   2023-10-12 05:18:00
下一篇chatGPT 很厉害
作者: CHRyan0127 (莱恩CH)   2023-10-12 05:18:00
楼上,那个译名要不同其实是有著作权法上疑虑才会采行的避讳措施,讲起来有点复杂,但简单来说就是回避法律上争议啦
作者: watchr (30怒狮)   2023-10-12 05:20:00
你还真别说,如果遇到的是真爱作品还真的有可能变强。换个方向说不少官方正版翻译品质不如民间就是因为民间翻译没收入这个门槛会把没爱的、不想做的筛选掉
作者: wsxwsx77889 (猪羊)   2023-10-12 05:23:00
翻译钱就少啊 你要抖内吗
作者: ymsc30102 (囧脸葱)   2023-10-12 05:36:00
东立后来还是翻狙击王吧?
作者: hbkhhhdx2006 (比格踢)   2023-10-12 05:44:00
原来那么多人不知道海贼王在台湾换过出版社
作者: Glamsight (安稳残忆)   2023-10-12 05:52:00
早期入组门槛很高的,即便不是日翻中,单单把翻译好的简体转繁体都有很高的在地化用语要求。比什么支语警察强多了。
作者: phoenixzro (yooo)   2023-10-12 05:53:00
大清晨的大家真温柔
作者: ymsc30102 (囧脸葱)   2023-10-12 05:59:00
司法岛应该早就不是大然了吧?
作者: chino32818 (企鹅)   2023-10-12 06:41:00
翻译又没赚很多 有能力的会想当翻译吗
作者: edieedie (一代一代)   2023-10-12 06:50:00
还有一个法西斯整天反中最爱看中国盗版漫画啊
作者: ImaiLisa (Lisa)   2023-10-12 06:51:00
翻盗版的是做兴趣的
作者: Lisanity (桃园刘在石)   2023-10-12 06:53:00
小心 4-10
作者: zack867 (心里有佛看人便是佛)   2023-10-12 07:02:00
有能力分辨翻译好不好的人应该会看日文生肉吧
作者: cha122977 (CHA)   2023-10-12 07:04:00
有爱你会用心去翻 当工作可能只想应付不然怎么会有连两个对话格误植成同一句话的离谱错误
作者: roger2623900 (whitecrow)   2023-10-12 07:09:00
翻译钱就不多 有能力又有爱的不见得想当正职
作者: Playonenight (哇某尬意琼瑶)   2023-10-12 07:10:00
台湾出版社给翻译的钱才多少 又不是人人都能跟翻译魔戒一样薛一笔
作者: CCNK   2023-10-12 07:22:00
现在可以讨论4-10了吗?
作者: minagoroshi   2023-10-12 07:29:00
ㄏㄟ
作者: ikachann (喵喵)   2023-10-12 07:43:00
盗版并没有比较会翻阿 只是你看多了
作者: dayinout (day in day out)   2023-10-12 07:56:00
各有高手吧,以偏概全的话讨论不完
作者: Dayton (今夜如此,夜夜皆然。)   2023-10-12 08:00:00
文字翻译薪水其实不高…而且会接到一堆论文/说明书翻译工作 内容无聊到爆漫画字数少内容有趣而且翻完比较多人看其实也比较有成就感
作者: fenix220 (菲)   2023-10-12 08:12:00
有信徒会捐献 有干爹养
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2023-10-12 08:12:00
翻译薪水其实很低的说然后不管汉化组还是正式翻译 半桶水都很多没有所谓汉化组比较强这回事 都是抽译者
作者: OldYuanshen (聊斋异说)   2023-10-12 08:23:00
这个问法讲得好像哪个汉化组在吹自己比正版厉害结果是看漫画还需要别人翻译的读者在质疑职业的比不上业余 有点奇怪吧
作者: qwe1487738 (光头哥)   2023-10-12 08:30:00
正版翻错都不改
作者: glasha (拉夏)   2023-10-12 08:32:00
记得才在版上看过主角名字在一页里换了三次的书不是吗XD
作者: PRACEMAKER (立川理恵迷( ̄﹁ ̄) )   2023-10-12 08:37:00
有没有一种可能其实有但你不知道
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2023-10-12 08:40:00
说真的我觉得把问题弄太复杂了变因不要一次那么多 一个一个来作品有爱/没爱 其他条件固定 会不会影响品质? 会私下翻译还是走正规管道会不会影响品质? 会私下翻译超自由 走正规管道会受很多限制用词也必须比较正式 不能过于口语之类官方译者/汉化组译者 一定后者功力高? 否照标题说把其他条件固定 只留这个变因的话事实是两边都很多废物基本功没打稳 动词变化/助词介系词指向/自动他动现在就是一堆这几种东西都没练到顶的就跑去当翻译所以不管汉化组还是官方翻译 有心要抓还是整天错
作者: SangoGO (隐世的外来人Lv.1)   2023-10-12 08:47:00
因为作品不一定能拿到代理权,但私翻不需要搞这个
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2023-10-12 08:49:00
不过废物很多 强的也不少就是 虽然通常集中在游戏翻译书籍翻译的经费太低了请不到整个团队弄
作者: nigatsuki (二月)   2023-10-12 08:50:00
盗版翻译很多是兴趣,跟能力无关。虽然不对就是不对啦。
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2023-10-12 08:50:00
私翻就是非法 但可以绕过很多东西
作者: nigatsuki (二月)   2023-10-12 08:51:00
话说回来这样算讨论盗版吗
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2023-10-12 08:51:00
不一定会有厂商想代理正版 代了进了团队上面说了发挥空间也会侷限很多 而且因为要跑流程任何事情跑流程就会慢 然后人家就会先看其他盗版
作者: SangoGO (隐世的外来人Lv.1)   2023-10-12 08:51:00
私翻说白了能搞到图源或内文就好,甚至有个最简单的做法是“原产地买一份再开工”
作者: jaye5e5e5e5 (黑桃J)   2023-10-12 08:52:00
盗版比较会翻是某个现象,是楼主的论述问题比较大
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2023-10-12 08:52:00
所以总之先把其他条件固定后省略 只论两边译者功力汉化组不会比较强说个靠北一点的 汉化组整天征人开条件是N2以上N2? 呵 N1都一堆不可靠了N2半斤八两啦
作者: king8277 (大颗芋圆)   2023-10-12 08:54:00
官方待遇比民营企业还差
作者: fenix220 (菲)   2023-10-12 09:02:00
职业翻译就是份工作 看刁民的工作态度嘛….就不意外了
作者: chiayu81 (一蓝燄一)   2023-10-12 09:06:00
幸存者偏差 盗版翻译会有好几组 多的是机翻细明体就丢上来的 只是会被其他有爱的汉化组取代 相较正版代理只有一组 请到烂翻译就是烂到家 出版社也不太会重新翻译
作者: gargoyles ('''''')   2023-10-12 09:08:00
看我干嘛(
作者: pyroblast (大火球)   2023-10-12 09:11:00
太空战士/恶灵古堡 这两个都正版翻译耶你觉到怎么样?
作者: Dayton (今夜如此,夜夜皆然。)   2023-10-12 09:15:00
私翻有时候很爆笑 之前曾经看过让主角在心里OS:"我绝对不会让我的好基友XX死掉"什么乱七八糟的用法都有www
作者: Erichikaunkr (兩百四)   2023-10-12 09:21:00
整体翻译品质哪边好是看运气 但汉化这种做法比较会让越多人在意的品质越好 就跟开源程式的概念有点像
作者: SangoGO (隐世的外来人Lv.1)   2023-10-12 09:25:00
《公主蒙难记》那个是另一个议题,翻译有其背景或其他的商业考量,当然也有电影名称常神鬼XX也是类似的现象
作者: hh123yaya (KID)   2023-10-12 09:49:00
做兴趣跟当工作是两回事 不过都会有品质不好的翻译也有翻译当创作的译者 还是大学教授
作者: koiiro   2023-10-12 09:57:00
不用钱的翻比较好很奇怪吗
作者: eva05s (◎)   2023-10-12 10:00:00
我讲难听点,盗版机翻稍微顺一下句子你也看不出来所以就别说什么盗版汉化通常比正版翻译好的事了,除非有人做原文对照不然根本没啥好比再来读者的铭印效应很强,即使对方翻译有问题,习惯后就是会觉得比较好
作者: kluele585 (漆黑烈焰大魔法师)   2023-10-12 10:03:00
盗版翻译品质参差不齐好吗 硬要说比正版好我是觉得没有啦 当然个别翻的好的也是有唉不过我其实还是挺佩服无偿搞汉化的那些人 虽然要说盗版是盗版没错
作者: silverray (愚人的智慧)   2023-10-12 10:11:00
说盗版翻得烂还会被围攻
作者: a43164910 (寺杉伊六)   2023-10-12 10:11:00
我还真的知道为什么 不过版规问题不能讲==
作者: Gokudo (极道)   2023-10-12 10:15:00
工作就是60分 靠爱发电的当然搞到100想想看你各位工作有想要作到尽善尽美吗
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2023-10-12 10:17:00
所以我就说这个是不必要的条件工作60分 靠爱100分 这只是个人的输出功率但这跟译者本身的性能没有关系现在还很流行 甚至板上就有人说过用chatGPT嵌翻译啊总之工作功率是一回事 机体性能跟作业习惯另一回事如果照原文标题 只讨论机体性能 两边没啥差一样满满滥竽充数 跟一些比较没问题的我反而不会记得
作者: winiS (维尼桑)   2023-10-12 10:22:00
除了小杰鲁蛇那种摆烂的,大多都是正版比较好,必竟官方管道是可以直接跟作者沟通的嵌字也是,盗版在那去背再修,正版拿无字底稿就上了反过来有这些优势,做输盗版就真的满烂的
作者: starsheep013 (星绒绵羊)   2023-10-12 10:33:00
私翻只是品质糟的你就当免费货色或跳过不读而已,不少私翻跟小霸王一样有名字的人懒的翻直接叫路人ABC,之后作为重要配角再登场结果完全认不出是谁
作者: X2LC8 (奏)   2023-10-12 10:34:00
一个是兴趣 一个是工作 两者的压力不一样的 况且说不定他的本业比翻译还赚
作者: eva05s (◎)   2023-10-12 10:35:00
盗版翻译赚头其实不少...嗯,就酱
作者: bearwang1016 (胖熊)   2023-10-12 10:58:00
说到译名的著作权法疑虑就无言,举例来说海贼王大妈的孩子几乎都用甜点来取名,也不知道是不是这原因台版布蕾翻成布璃睿 布朗尼翻成布劳尼,布蕾、布朗尼这种台湾常见甜点正版译者真的会不知道?
作者: hh123yaya (KID)   2023-10-12 11:14:00
工作作到100分到时候被老板当标准 害惨大家
作者: FeverPitch (Fever Pitch)   2023-10-12 11:20:00
想到看过奋进人被翻安多瓦还安度瓦 应该是Hami看到的然后其他集又变回奋进人 应该是合译结果没有校对 有够傻眼 然后偶尔会看到中国用语也是不改的 品质真是...
作者: Sinreigensou (神灵幻想)   2023-10-12 11:24:00
就一个靠爱的一个是工作,当然靠爱的会做比较好,但是缺点也很明显,剧情发展不喜欢就弃坑不翻,反正不拿钱就很自由
作者: bluejark (蓝夹克)   2023-10-12 11:47:00
因为很多作品又不一定会代理所以才有人自翻啊里向作品很多都是盗版 还有同人本要怎么授权像烤肉仔原本也都被呛盗片仔啊
作者: linzero (【林】)   2023-10-12 11:58:00
翻译差的也有
作者: oo2830oo (★㊣↖煞气a猴仔↘㊣☆)   2023-10-12 12:14:00
你是没看过游戏MOD修BUG的游戏吗? 粉丝有加成阿

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com