Re: [闲聊] 为啥美式卡通 台译常常人名乱翻

楼主: RueiRing (紫玉)   2023-09-29 13:43:16
※ 引述《TaiwanBeijin (台湾北京)》之铭言:
: 如题
: 卡通频道的作品
: 很多人名都乱翻
: 像探险活宝 之类的
: 反而日本作品就比较少
: 除了小当家这种搞赞助的
辛普森家庭如果没有完全台湾化,美式梗会变成最难看的
这里就有一个案例,1994年中视引进辛普森家庭,因为采用直译方式,结果收视率惨淡。
有一集是讲到辛普森把霸子打算到加拿大蒙特娄的寄宿学校去读,整个剧情在讲英语和法
语的冲突,可是因为台湾人不了解美国的国情,所以根本不想看。
后来2018年重播这集时,蒙特娄改成台湾苗栗,当中的寄宿学校变成客语学校,里面的法
语改成客家语,还多加国民党和民进党冲突的实是,这集收视率立即飙高十倍。
所以你说我什么美式卡通翻译通常要搞二创,这个范例就给你参考
作者: gino0717 (gino0717)   2023-09-29 13:47:00
就跟台式假日语广告一样 事实上就是效果比较好
作者: jsstarlight (飞往蓝天)   2023-09-29 13:47:00
倒数第二段修一下
楼主: RueiRing (紫玉)   2023-09-29 13:53:00
手机不方便修文章,不过那集的确有讲政治,只是不敢再讲下去
作者: Xpwa563704ju (coolcookies)   2023-09-29 13:57:00
不修也没差吧,反正还没加盐平常讲ACG内容本来就不会被桶,加严后才会像辛普森、盖酷和南方公园这种讽刺美国社会文化的作品不二创真的很难引人共鸣
作者: handofn0xus (你真是糟糕的小焰)   2023-09-29 14:13:00
我想应该是不会过啦 建议要修
作者: VGWXTA (GX)   2023-09-29 14:21:00
日本播美国卡通也是会在地化命名跟改编加笑点啊
作者: smith0981 (黑猫史密斯)   2023-09-29 14:24:00
就像银魂台配版也是如此,给不懂日式梗的人看比较易懂
作者: iqeqicq (南无警察大菩萨)   2023-09-29 14:25:00
肥猫斗小强也是
作者: Willdododo (葱油鸡)   2023-09-29 15:32:00
当在地化变成小圈圈化 就成了自high 而不是当地人都看得懂的梗了

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com