※ 引述《TaiwanBeijin (台湾北京)》之铭言:
: 如题
: 卡通频道的作品
: 很多人名都乱翻
: 像探险活宝 之类的
: 反而日本作品就比较少
: 除了小当家这种搞赞助的
辛普森家庭如果没有完全台湾化,美式梗会变成最难看的
这里就有一个案例,1994年中视引进辛普森家庭,因为采用直译方式,结果收视率惨淡。
有一集是讲到辛普森把霸子打算到加拿大蒙特娄的寄宿学校去读,整个剧情在讲英语和法
语的冲突,可是因为台湾人不了解美国的国情,所以根本不想看。
后来2018年重播这集时,蒙特娄改成台湾苗栗,当中的寄宿学校变成客语学校,里面的法
语改成客家语,还多加国民党和民进党冲突的实是,这集收视率立即飙高十倍。
所以你说我什么美式卡通翻译通常要搞二创,这个范例就给你参考