“没官方翻译只好上网看盗版”
Mantra开发漫画专用AI翻译服务
将日本漫画无时差推向世界
这家新创是Mantra株式会社,成立于2020年1月28日,去年7月宣布获得1.5亿日圆的投资
,投资人有集英社、专投AI相关新创的DEEPCORE等等。
国际市场对于日本漫画的重要性
“漫画领域过去10年的关键字是‘数位化’,但未来的10年的主题将是‘国际化’和‘多
语言化’。”少年JUMP+的编辑长细野修平说道。
这段话的背景,可以从近年来日本热门动漫作品的成绩来解读。
例如,集英社旗下的作品《鬼灭之刃》在2020年推出电影版《鬼灭之刃剧场版:无限列车
篇》,在日本造成社会现象。
根据报导指出,无限列车篇电影版的累积票房约517亿日圆,其中日本国内有约400亿日圆
,也就是说海外市场占了票房成绩的22.6%,是个无法忽视的数字。
随着串流媒体兴起,影视内容的国际化、多语言化比以前容易许多,然而漫画方面却一直
没有太大技术性的突破。
Mantra的创办人石渡祥之佑看到这个缺口,因此开发了专为漫画翻译而生的解决方案“
Mantra Engine”,要把用更快、更聪明的方式把日本的漫画带到全世界。
文章太长,只节录第一大段
https://www.thenewslens.com/article/192232/fullpage
这世界越来越不利译者生存了
以前还曾想念日文系,还好有被阻止
作者: a2156700 (斯坦福桥) 2023-09-25 09:22:00
官方自己搞AI翻译
如果说日本漫画电子版可以全世界语言都通 我就不用再忍受代理商 代理发现这个作品不赚钱就不发行的窘境了
但应该还是会有最后润稿的人吧 总不可能直接给ai出货
作者: nashinai 2023-09-25 09:24:00
如果能自主翻译 自主修文 自主刊字 就太完美了
作者:
lolic (lolic)
2023-09-25 09:24:00想到对岸有人收钱机翻翻很烂结果被逮捕了
作者:
deepdish (Keep The Faith)
2023-09-25 09:25:00交给NETFLIX真人化就对惹 嘻嘻
作者: yamagishi (山岸刑务官) 2023-09-25 09:25:00
不可能完全取代la,翻译到后面是翻译时间20%、嵌字30%、找典故跟烦恼怎么用合适的词翻50%现存的AI这部分还是不及格的
作者:
deepdish (Keep The Faith)
2023-09-25 09:26:00作者:
guogu 2023-09-25 09:27:00口译一样要担心啊 语音辨识 ai翻译 然后让电脑念
作者:
deepdish (Keep The Faith)
2023-09-25 09:27:00重点不是AI不及格阿 重点是成本划不来 对小公司来说
作者:
leamaSTC (LeamaS)
2023-09-25 09:28:00除非念出来翻得跟机翻差不多 不然我相信ACG作品需要的翻译不只是读得懂而已
作者:
guogu 2023-09-25 09:28:00对 目前的机翻还是很烂 用上gpt还是烂
作者:
deepdish (Keep The Faith)
2023-09-25 09:28:00本土
作者: CCNK 2023-09-25 09:30:00
线上AI机翻
作者: yamagishi (山岸刑务官) 2023-09-25 09:30:00
我的重点是原PO说的那一句不要唸日文系那句,我的看法是只要还有通灵的需求就不用担心自己的工作被AI取代
作者:
narukamis (創è¨é‡‘城5)
2023-09-25 09:30:00这世界最后只有中国用语需要翻译
作者: CCNK 2023-09-25 09:31:00
Google智慧镜头现在就在扫图的字机翻 但很烂就是
作者: sunwell123 2023-09-25 09:32:00
有些公司会机翻后再给译者润饰,名目上可以压低预算……不过我自己经验,如果机翻太烂有时还是得整个重新翻
即时口译除非是很高阶需要精通双方文化的那种 不然现在也有whisper +TTS能取代了
上架后直接请社群帮忙编修就省了,然后给编修投票最好的给回馈机制
不过再过个10年很难说吧,现在翻译这块deepL或chatgpt已经能让完全不懂的人看懂8成了
作者:
dnek (哪啊哪啊的合气道)
2023-09-25 09:34:00如果在原稿阶段就做好配套品质会上升吧
会有料吗?之前看到另一个自动翻译修图,翻出来挺微妙的
作者:
gm3252 (阿纶)
2023-09-25 09:35:00单纯看漫画觉得不用翻很准真的奇怪的地方再丢上网查就好
确实翻译还有信雅达问题,但这也代表最基础的翻译工作可能不再由人工去做,能留下的就是精英或斜杠
作者:
Bugquan (靠近边缘)
2023-09-25 09:37:00问题是能到信雅达的,本来就不是容易受AI影响
作者:
SangoGO (隐世的外来人Lv.1)
2023-09-25 09:39:00其实只是官方直接全球发行而已吧,AI可能能降低翻译成本但能不能到销售要再想想
说真的通俗娱乐已经差不多会被取代了 因为就是通俗所以文字会采用更常见的词汇
作者:
SangoGO (隐世的外来人Lv.1)
2023-09-25 09:41:00不过就算这样还是无法杜绝“因所在地区法令禁止发行,民众才选择盗版”的,嗯,本来就不能卖
作者:
chigo520 (CHIGO)
2023-09-25 09:44:00机翻不是都被骂的要死
作者:
Bugquan (靠近边缘)
2023-09-25 09:45:00那是因为机翻又打广告,画质又差才被骂到臭头,不然有的开头就说我是机翻,就没啥人骂
作者:
Armour13 (鎧甲)
2023-09-25 09:45:00我最近玩冬日幻想曲用AI翻 觉得完成度很高只要找个人精修一下应该就能卖了
作者:
kaizea 2023-09-25 09:46:00猎人用ai翻的话有人能看懂吗
漫画感觉比一般的书籍还难翻译耶,太多作者自创的词汇,这一块AI无法辨识或是翻译成好听的词句
没这么简单,漫画分镜关系会将对话拆成好几个对话框,有时前后顺序也不是固定的上到下或右到左,更不用说复数角色同时交谈的状况。这样台词混杂加上日文常忽略主词的特色,要用机翻一次性完成太困难了。这边还没有提到一些作者可能会利用状声词或分镜去叙述场景或人物心理。简言之,目前这条路还有很长一段要走。
作者:
amd7356 (哭哭喔)
2023-09-25 10:02:00有翻过就知道 你不懂语言给ai弄超危险
作者:
Yan239 (彦)
2023-09-25 10:08:00Ai翻不出星爆这种
作者:
gm3252 (阿纶)
2023-09-25 10:11:00漫画翻不准就不太影响呀,看图片也能表示大部分剧情了
机翻日翻中还是一堆问题仍然需要人工校对,英翻中可能比较好一点
作者: AAA891216 (123456) 2023-09-25 10:12:00
计算机发明 是扩张该产业 不是减少工作机会
作者:
linzero (【林】)
2023-09-25 10:12:00翻到一个程度以上就有市场了吧
漫画翻不准影响也很大吧,我记得有看过一句台词翻反导致剧情从纯爱变成NTR
作者: AAA891216 (123456) 2023-09-25 10:13:00
翻译者未来可能要有更多元的工作技能 但不至于会完全被淘汰啦
作者:
linzero (【林】)
2023-09-25 10:14:00AI朝翻译这方向发展也是个路,而这个产业也是给了AI翻译需求,也算是有助于AI翻译发展就像台湾出版社翻译常被吐槽,也还是活着
作者: AAA891216 (123456) 2023-09-25 10:16:00
五十年前的会计工作和现在完全不一样 但工作不会消失甚至可能会扩大 只能说一直担心被取代有点太焦虑了学系训练要更与时俱进倒是对的
只要网上有八成水准的粗译,单行本或精装本用正式润稿过的翻译,也是个方向啦
作者: m6699 (<(‵▽′)> ) 2023-09-25 10:38:00
可以像FF14的某个小程式让大家去修正词汇呀
台湾翻译也是很多看图说故事乱翻的有个AI先粗翻至少比看图说故事精准点
作者: pov (pov) 2023-09-25 10:47:00
balloon translator
作者: aquacake 2023-09-25 10:50:00
译者加AI勒 能加速翻译吗
作者:
NicoNeco ((゚д゚≡゚д゚))
2023-09-25 10:50:00前后译名不统一 能解决吗?连人译都常出错
作者独创名词也不是没处理办法弄一张指定名词翻译表给AI应该可以处理个七八成前后译名也同理 指定AI看到哪串字就翻成哪个名就好
作者: Tr3vyy 2023-09-25 10:53:00
官方机翻www
作者: motorolaz (KEN) 2023-09-25 10:56:00
AI的话应该不用十年,实际五年就很够了,光三年后就会觉得机会不太需要人去校稿了
作者:
raura ( )
2023-09-25 10:58:00其实很多读者也不在乎是否正确,只要有种“看起来正确”的感觉就行了
AI现在翻译真的很行 现在技术文件丢给AI都看得懂
作者: yamagishi (山岸刑务官) 2023-09-25 11:13:00
你确定?我看 paper 还是要反复问GPT4其中特定的单字是什么意思耶说五年就很够的有去追生成式AI最近的新闻吗?
作者:
enders346 (enders346)
2023-09-25 11:51:00我还以为数位化的同时就要国际化了,竟然还没
作者:
gametv (期待着今天)
2023-09-25 12:05:00完全取代应该没办法,但可以预见需求人力会减少很多
作者:
ciplu 2023-09-25 12:17:00翻完也要人工确认然后训练,这样才会越来越准
你要顶尖的顶尖 的顶尖 当翻译 不然读日文 都被其他喜欢读日文的人取代
作者:
tanpsy (Kagupa)
2023-09-25 13:43:00我觉得嵌字比较需要开发AI处理