雷
去年有部电影叫 妈的多重宇宙
有句台词被翻成"这一切都是大便版咒术回战"
https://www.facebook.com/ShowbizLeak/posts/531895968295159
https://i.imgur.com/hqqSnxR.png
当时译者被骂翻,好像还有新闻
如今到了现在
漫画咒术的剧情是不是应证这翻译是先知?
咒术回战根本就是大便
有没有西洽?
作者:
kinomon (奇诺 Monster)
2023-09-22 22:50:00没有 这叫做赘词
作者:
lwsun (大叔)
2023-09-22 22:50:00喔
作者:
linzero (【林】)
2023-09-22 22:51:00超译
作者:
ahw12000 (ä¸è‚¯çš„癡肥阿宅)
2023-09-22 22:51:0084 不能拿来漂白
作者: alan82212371 2023-09-22 22:51:00
你中文是不是不太好
作者:
Milandess (大哥你听我解释大哥不要!)
2023-09-22 22:53:00看不懂啦
作者:
a13471 (无明)
2023-09-22 22:53:00444
自以为有梗的文青式翻法,实际上根本没多少人懂,译者掉书袋很爽但是对观众来讲这些台词会带来撕裂感
作者:
cady69 (魔法见习生)
2023-09-22 22:55:00不是,自身化为大便就没有所谓大便版之说
作者:
brmelon (清水西瓜)
2023-09-22 22:56:00大便版大便是什么逻辑?
靠背 他括号里到底解释了什么啊因为我是理组所以看不懂吗 快来人解释一下
作者:
idiotxi (傻逼习)
2023-09-22 22:57:00乱译
作者:
RamenOwl (星爆拉面肥宅)
2023-09-22 22:58:00我到现在还是看不懂武媚娘那句在供三小
作者:
leamaSTC (LeamaS)
2023-09-22 23:04:00现在看来这句话更可笑你不会叫一个大便是大便版的大便啊懂吗
那一部很多翻译都太硬要 冗言赘字一堆假文组都无法直视