正在阅读哈利波特第一集
看到前面一点点而已
我觉得文笔真好
不只是用词什么的 而是包含剧情编排
揭露剧情的手法 真的很有料
而且整个看下来就是很有趣
想要知道后续
而且也知道这只是开头 故事非常大
想问各位 看翻译的小说
也是能感受到文笔的吗
还是会被一些翻译腔之类的阻碍
来讨论看看~
作者:
tkc7 (至情至性)
2022-09-13 21:58:00看翻译的功力
作者:
protess (钓鱼宗师)
2023-09-13 21:59:00你可能看到的是融合作者+译者的文笔
作者:
pgame3 (G8goat)
2023-09-13 22:00:00看习惯以前的翻译腔会不习惯近十年更在地化的翻法,就是我啦,然后明显感受到原作者掌握文字真的要原文阿,ex马丁原文和冰与火翻译我觉得气氛差了20%
作者:
ihero (殉情未死)
2023-09-13 22:00:00不能,翻译其实是再创作
作者:
gino0717 (gino0717)
2023-09-13 22:01:00我看夏娜看得头很痛
作者:
gm3252 (阿纶)
2023-09-13 22:02:00不同翻译者会差很多
作者:
Pietro (☞金肃πετροσ)
2023-09-13 22:03:00我举个例子,平平是克苏鲁神话,奇幻基地十几年前出的<战栗传说>和前年堡垒出的<克苏鲁神话>三册。翻译水准就差很多。
作者:
Pietro (☞金肃πετροσ)
2023-09-13 22:04:00战栗传说可以说是从翻译上就达到让读者掉San的结果。
难,看看三体。英文版文笔很好,但原作...我觉得看到译
作者:
waha251 (wahaman)
2023-09-13 22:05:00冰与火之歌光不同译者翻就差很多了 灰鹰大的就很棒
作者:
ngc7331 (零点零)
2023-09-13 22:05:00我觉得可以
作者:
Pietro (☞金肃πετροσ)
2023-09-13 22:06:00好家伙,战栗传说出书要二十年了。
作者:
ngc7331 (零点零)
2023-09-13 22:06:00上一句话和下一句话怎么接,这种也是文笔的一种
作者:
t128595 (x小犬x)
2023-09-13 22:06:00看译者
作者:
hdjj (hdjj)
2023-09-13 22:09:00同意翻译几乎就是再创作了,译者的功力影响极大
作者:
Pietro (☞金肃πετροσ)
2023-09-13 22:09:00中国冰与火圈有句名言“马丁不分爵,屈畅封天下。”讲的是冰与火中译本中,把七王国大大小小的Lordm全都加上了公侯伯子男五等爵位加上头衔
作者:
Pietro (☞金肃πετροσ)
2023-09-13 22:10:00太久没看冰与火之歌了,忘记我当年看的是谭版还是屈版。
作者: busman214 (busman214) 2023-09-13 22:10:00
我觉得还是能吧 万城目学描写景色的手法真的很棒
以前大学修俄罗斯文学去图书馆借罪与罚跟复活 两个译者两个世界 罪与罚的翻译烂到像google机翻一样复活就翻得很顺
作者:
pgame3 (G8goat)
2023-09-13 22:11:00灰鹰的很好阿之前迷雾的段姐也不错,但是我觉得跟原文比角色情绪传达还是有差不过没办法翻译再厉害就这样
作者: RDcat (Giro) 2023-09-13 22:12:00
信达雅
作者:
Pietro (☞金肃πετροσ)
2023-09-13 22:12:00最近几年看过最让人痛苦的翻译是李雷翻的飓光三。直接机翻。真的很没职业道德。
作者:
grtfor (哦啦啦)
2023-09-13 22:12:00某种程度还是吃翻译加成,像怎么用成语,怎么前后呼应之类
作者:
Pietro (☞金肃πετροσ)
2023-09-13 22:13:00段姐翻的迷雾会出现同一句名词有两种译名的情况。比如统御主和统治者主人 不过是小问题。
作者:
Pietro (☞金肃πετροσ)
2023-09-13 22:14:00李雷翻时光之轮时明明还好
作者:
spfy (spfy)
2023-09-13 22:14:00我觉得真正屌的就算跨语言还是能感受 像莎士比亚那种等级...
作者:
tw15 (巴拉巴拉)
2023-09-13 22:14:00看翻译物是看剧情编排吧 文笔则是翻译者自带的
灰鹰已经是国内很顶尖的译者了 他的冰与火我觉得没什么好挑剔的 倒是哈利波特原文也称不上什么文笔啊
文笔我觉得可以,就算看机翻的同人文也是能一开始就判断文笔品质好坏但会被翻译影响的应该是用词
作者:
Pietro (☞金肃πετροσ)
2023-09-13 22:15:00最可怕的还是那句“我给你我的哀伤”
作者:
Pietro (☞金肃πετροσ)
2023-09-13 22:16:00李镭真的太可怕了
作者:
vios (星辰)
2023-09-13 22:16:00当一个好的翻译 首先国文要好
突然想到以前K岛有个岛民嫌约战文笔烂,被约战粉喷看翻译知道个屁,结果那个岛民就贴出约战日版的人权照w
作者:
gox1117 (月影秋枫)
2023-09-13 22:17:00飓光典籍第三集换翻译直接看不下去
段姐的翻译品质算是不错的 还不到特好 但她的速度跟工作量(曾经)能独自扛得起山叔XDDD
但我这些年看下来翻译最烂的是怒月,知道剧情是好看的,但就是被20年前中年人的流行用语搞烂,真的很推荐大家去图书馆借来一袋米抗几楼像大家都嫌弃段姐接手的地海,但我还是比较习惯她的行文手法
作者:
Pietro (☞金肃πετροσ)
2023-09-13 22:20:00总之希望奇幻基地不要再请李镭当翻译了
作者:
xxx60709 (纳垢的大不洁者)
2023-09-13 22:21:00像是沙丘新旧版翻译就差超多,旧版加料但读起来像中文即原文的流畅感
作者:
Pietro (☞金肃πετροσ)
2023-09-13 22:22:00连洛奔的特殊版誓词都被他恶搞变成原版的第一誓词。山神作品是奇幻基地代理作品的核心。 希望他们能重视。
怒月原文我读过两三遍了 他本来就有很多海莱茵自创的所谓“月球俚语”用来强调当地治安跟教育程度低
作者: astrophy 2023-09-13 22:23:00
理论上无法。
自创用语我能理解,就像山神那样或是乡音都没问题,但是有太多真的太奇怪了
作者: astrophy 2023-09-13 22:24:00
光是诗歌就没办法翻译出来音调韵脚跟工整节奏。
作者:
Pietro (☞金肃πετροσ)
2023-09-13 22:24:00奇幻基地之前出的克苏鲁系列直接沿用中国的果麦版,结果竟然没有进行本地化。 原本在克苏鲁的呼唤中提到的悉尼,在奇幻基地版竟然保留没改成台湾惯用的雪梨。真的超扯。说真的,奇幻基地陪伴我的阅读生涯也快二十年了。 我真的对他们又爱又恨。
对话就算了,他是连旁白叙事(?)都用特殊用词,“隐藏hide”翻成“藏龙”,然后还要在专有名词区注释藏龙:隐藏之意,布袋戏用词。这样有意义吗?!
作者:
protess (钓鱼宗师)
2023-09-13 22:26:00段明明在灿军箴言也有被酸过XD
作者:
pgame3 (G8goat)
2023-09-13 22:26:00李镭以前明明没这样惨
作者:
Pietro (☞金肃πετροσ)
2023-09-13 22:27:00很多专有名词没有搞好的样子。
作者:
pgame3 (G8goat)
2023-09-13 22:27:00灿军那时我几乎只啃英文生肉了,没follow到,而且我买精装版,舒服
作者:
Pietro (☞金肃πετροσ)
2023-09-13 22:28:00记得是信件那边有些用词对应错误。
作者:
pgame3 (G8goat)
2023-09-13 22:28:00精装比台湾翻译拆两本平装还便宜真的尴尬
哈利波特那种叫做流畅 好读 是作家基本的功力 (虽然也不是全部商业作家都能做到....w) 但以文学的标准来说 JK罗琳并不会被归类在文笔很好的那边
作者:
Pietro (☞金肃πετροσ)
2023-09-13 22:29:00“旅程先于煎饼”可以被忽略真的令人发指
作者:
protess (钓鱼宗师)
2023-09-13 22:32:00飓光3再版是不是只能在城邦才买的到?
作者:
Pietro (☞金肃πετροσ)
2023-09-13 22:33:00总之因为看过李镭版的飓光,所以我就放心的收了在二手书店看到的战栗传说了。(什么跟什么?)
作者: ShiinaKizuki (磨镜) 2023-09-13 22:34:00
不能 结束
作者:
Pietro (☞金肃πετροσ)
2023-09-13 22:35:00这让我想到我当时收到的赔偿一百元礼券我后来都没用到……
作者:
anpinjou (大炎上、确定ですわ。)
2023-09-13 22:36:00哈利波特中文不错啊
作者:
Pietro (☞金肃πετροσ)
2023-09-13 22:36:00我还是对佛地魔王这个译词有意见。
作者:
EQUP (不怒师兄)
2023-09-13 22:41:00看翻译的功力
作者:
koexe (独酌)
2023-09-13 22:53:00能 基督山恩仇记即使看中翻 还是能让我一直接着看
作者: lastphil (おやすミルキィ) 2023-09-13 22:53:00
只知道二次元萌系没办法 直接折损一半起跳
作者:
BOARAY (RAY)
2023-09-13 23:00:00顺是不错 唯一的错就是错字很多
作者:
a2396494 (xihuan7814)
2023-09-13 23:02:00魔戒翻译=垃圾
作者:
m86z04 (安安)
2023-09-13 23:02:00看过最有料的翻译大概是 符文之子 破战者 这两部
作者:
koexe (独酌)
2023-09-13 23:06:00如果指原语言的优美那是没办法的 只能逼近 就像我有位法国朋友说看过红楼梦 我就好奇 ‘’一从二令三人木‘’要怎么翻法文又能理解字的巧思
作者:
gox1117 (月影秋枫)
2023-09-13 23:06:00莱声到底怎么翻的 厉害
作者:
Ttei (T太)
2023-09-13 23:07:00日翻中比较能看的到原作的日翻中比较能感受到到原作的文笔 当然翻译太烂还是会影响
作者: astrophy 2023-09-13 23:15:00
完全不能啦,流行小说跟经典文学会加大差距。
作者:
marquelin (RainieLove)
2023-09-13 23:22:00翻译也有很差的 哪家就不说了
作者:
Bigzha (Bigzha)
2023-09-13 23:31:00看得出坏看不出好,看得出好的都是你用翻译句去反推原文再理解,跟翻译本身也没关系了
作者: Akaria 2023-09-13 23:33:00
可以看出剧情编排能力但文笔还是看原文最准
作者: streakray (条纹衣boy) 2023-09-13 23:37:00
福尔摩斯
作者: bobby4755 (苍郁之夜) 2023-09-13 23:39:00
不能 稍微学过外语就能理解
作者:
XXXaBg (对的事情做一千次)
2023-09-14 00:08:00冰与火不同译者差超多
作者: JER2725 (史流氓) 2023-09-14 00:14:00
村上春树 赖明珠翻译的版本有把村上那个拗口的日文皮洋文骨翻译出来
作者: ifudosks54 (还想不到) 2023-09-14 00:18:00
上一个让我觉得翻译把中文写到 读者还要自己重组中文再构成句子的台版书 是京极的狂骨之梦...生平第一次看小说看到觉得自己的语文能力受到挑战
作者:
gasgoose (黑子当兵中)
2023-09-14 00:36:00看到有人推那个姓王的就要补嘘 去查一下她的伟大事蹟吧
作者: chou396 (chou) 2023-09-14 00:47:00
以前的对岸的人民文学出版社的文学名著空之境界,杰克魔豆版和尖端版
作者:
gs8613789 (Shang6029)
2023-09-14 00:58:00译者的功力比原作重要
作者:
fate201 (Licht)
2023-09-14 01:02:00外国文学译到中文 让我感觉翻译差距的是神曲黄国彬译的和随便捡其他一本译本 真的是天差地别
作者: yunagiklon56 2023-09-14 01:20:00
轻小说也算翻译文学吗?有些还真不知道是翻译还是原作烂
查了一下那个姓王的,干超扯,翻到让读者觉得原作文笔烂….
作者:
BaXeS (米糕)
2023-09-14 02:44:00紫罗兰小说对岸翻得蛮不错的 特别是新郎那段
作者: iiKryptos (十万) 2023-09-14 02:52:00
看译者 朱学恒的魔戒翻得很直白没什么修辞没办法把老金的用词美感翻出来
译文就是译者把大脑感受写出来的作品 就很吃写作功力
作者:
Danny727 (bibigoat)
2023-09-14 07:03:00肯定的
作者:
treelife (aokana_lover)
2023-09-14 07:52:00我看沙丘看得很痛苦
作者: titch (胖子猫) 2023-09-14 08:45:00
经典文学差距更大像珍奥斯丁的傲慢偏见,有些翻的像童话书,有的翻的却能带出人土风情还能用备注教学当时社会风气
作者:
Orodruin (Chris)
2023-09-14 08:45:00山神最有料的翻译是破战者,最惨的是飓光3反正后来都入原文坑了ww