※ 引述 《krousxchen (KXC)》 之铭言:
:
: 要先搞懂一点,就是对日文来说,汉字是“外来语”
: 只是这外来的时间已经有千年了,所以深入到日本人的习惯中
:
: ※ 引述《leo125160909 (中兴黄药师)》之铭言:
: : 日文几乎每个字都2个读音,甚至十几个读音
: : 其中很多词、字、读音都毫不相关
:
: 日文汉字有两种念法,一种叫“训读”,一种叫“音读”
: 音读很好理解,就是汉字的读音
: 训读可以理解成“本来就有这个日文,直接套到汉字上”
: 就像“心”的音读念“shin”,训读念“kokoro”
: 日语一开始就有“kokoro”,“shin”是汉字套到日语之后才出现的念法
: 如果一个日文汉字有十几种读音,就是日文里面近似意义的字都跟同个日文汉字关联到
: 这就跟中文与英文,有时候会有好几个字都翻译成同一个字的情况一样
:
: 会有这种十几种读音的情况,就是硬套汉字到日文上会发生的情况
: 所以你要日本人对汉字有很深的理解本来就是无理的
: 因为对日文来说,汉字是另外加上去的一套系统
日本汉字音读训读已经不算什么
当て字才是最莫名其妙的
就是写成XX唸成OO
说真的我看也只有日本人这样用汉字
例如游戏王吧
青眼の白龙
谁会知道他妈要唸blue eyes white dragon
然后它的招式毁灭的爆裂疾风弹
爆裂疾风弹=burst stream
然后前面加个star就变成桐人招式星光连流击
还有FGO金闪跟恩奇都宝具
就是唸起来一样但是汉字不同
我好奇日本人不会觉得很混乱吗?
听到一个词还要去确认到底原本写什么
这个拿来考汉字应该是全世界最难的汉字检定