要先搞懂一点,就是对日文来说,汉字是“外来语”
只是这外来的时间已经有千年了,所以深入到日本人的习惯中
※ 引述《leo125160909 (中兴黄药师)》之铭言:
: 日文几乎每个字都2个读音,甚至十几个读音
: 其中很多词、字、读音都毫不相关
日文汉字有两种念法,一种叫“训读”,一种叫“音读”
音读很好理解,就是汉字的读音
训读可以理解成“本来就有这个日文,直接套到汉字上”
就像“心”的音读念“shin”,训读念“kokoro”
日语一开始就有“kokoro”,“shin”是汉字套到日语之后才出现的念法
如果一个日文汉字有十几种读音,就是日文里面近似意义的字都跟同个日文汉字关联到
这就跟中文与英文,有时候会有好几个字都翻译成同一个字的情况一样
会有这种十几种读音的情况,就是硬套汉字到日文上会发生的情况
所以你要日本人对汉字有很深的理解本来就是无理的
因为对日文来说,汉字是另外加上去的一套外来语系统
不是汉字是另外加上去的系统,而是本来就从汉字演化而来的文字系统,这种感觉就像原住民语言一样,只有语言没有文字
作者:
serding (累紧地们)
2023-09-08 16:26:00两种唸法 pepeW
作者:
zChika (滋琪卡)
2023-09-08 16:32:00有的字只有音读,有的字只有训读喔
中文这种语言真的很多这种问题,读音没线索麻烦死了XD
作者:
zChika (滋琪卡)
2023-09-08 16:41:00也未必,也有国字只有音读的畑就是很好的只有训读的例子
作者: ba12aba12 (ba12aba12) 2023-09-08 16:45:00
现在日本人学不会英文也要在日文中硬加上一套英文系统了,看看令人尴尬的日式英文
好处是中文使用者学日文门槛比较低,坏处是经常被汉字误导
作者: Gouda (gouda) 2023-09-08 17:11:00
上面那些所谓的日式英文 是归类在 日本语 啊 那些也是讲给懂日本语的人听的 跟英语是两回事 不是所有日本人英语都烂的