要先搞懂一点,就是对日文来说,汉字是“外来语”
只是这外来的时间已经有千年了,所以深入到日本人的习惯中
※ 引述《leo125160909 (中兴黄药师)》之铭言:
: 日文几乎每个字都2个读音,甚至十几个读音
: 其中很多词、字、读音都毫不相关
日文汉字有两种念法,一种叫“训读”,一种叫“音读”
音读很好理解,就是汉字的读音
训读可以理解成“本来就有这个日文,直接套到汉字上”
就像“心”的音读念“shin”,训读念“kokoro”
日语一开始就有“kokoro”,“shin”是汉字套到日语之后才出现的念法
如果一个日文汉字有十几种读音,就是日文里面近似意义的字都跟同个日文汉字关联到
这就跟中文与英文,有时候会有好几个字都翻译成同一个字的情况一样
会有这种十几种读音的情况,就是硬套汉字到日文上会发生的情况
所以你要日本人对汉字有很深的理解本来就是无理的
因为对日文来说,汉字是另外加上去的一套外来语系统