收到板友站内信,回复一下。
※ 引述《Gazza555 (Gazza)》之铭言:
: 本文在灌高版也有发文,想想还是来西洽请教。
(引言恕删)
: 哪个版本的翻译比较接近原文的意思? 谢谢~
: 大然 单行本 29集 P.136-140
: “所以…你卓越的单打能力,反而会阻碍湘北得到胜利!”
首先,如推文的板友所说的,“先把看图说故事的大然去掉”。
原文里仙道完全没有提到湘北,也没提到胜利什么的。
虽然这句很热血,但是原文真的没有这种意思。
以“原文的意思”来说,其实香港翻译的最好。
这句话也是这段对话的重点所在,同样的,三种版本的歧异也最大。
“お前はその才能を生かしきれてねえ”
整段话的原文可以在日本人整理的“仙道彰名言”看到:
http://slamdunk.get0ver.net/sendou/1043
http://i.imgur.com/YBaoVoF.jpg
大然
: “所以…你卓越的单打能力,反而会阻碍湘北得到胜利!”
尖端:
: “你这方面的天赋尚未开发。”
香港:
: “那倒不尽然。你并没有把这种才能好好发挥”
大然当然是乱翻,尖端比较像是没有对照前后文直接翻“那一格”。
仙道讲的就只是流川没有好好发挥自己一对一的才能。
因为下一句仙道就讲了:
“1対1もオフェンスの选択肢の一つにすぎねぇ。”
http://i.imgur.com/pKdIh1r.jpg
大然
: 仙道:“单挑的进攻方式只有一种选项。”
尖端
: 仙道:“即使一对一单挑的比赛,攻击也只是其中的一个战术!”
香港
: 仙道:“单对单也只不过是其中一种进攻的方法而已。”
オフェンス(offence),进攻,难得大然看懂片假名了,不过整句还是翻错了。
尖端则是没有搞懂这几页对话的意思,这一句的主词搞错了。
(一对一单打是进攻的手段之一,尖端翻成一对一比赛的进攻)。
把大然翻译的"口吻"搭配上香港的翻译内容应该是最好的(笑)
ps.
其实推给时代因素什么当年没有google也很怪就是了,那为什么香港版意思可以翻对?
大概是这样。
这段对话其实没有很难,只能说大然翻译真的误导了台湾人三十年......