Re: [灌高] 最终战中,流川与仙道回忆对话的翻译请教

楼主: TheoEpstein (Cubs)   2023-09-05 08:41:17
收到板友站内信,回复一下。
※ 引述《Gazza555 (Gazza)》之铭言:
: 本文在灌高版也有发文,想想还是来西洽请教。
(引言恕删)
: 哪个版本的翻译比较接近原文的意思? 谢谢~
: 大然 单行本 29集 P.136-140
: “所以…你卓越的单打能力,反而会阻碍湘北得到胜利!”
首先,如推文的板友所说的,“先把看图说故事的大然去掉”。
原文里仙道完全没有提到湘北,也没提到胜利什么的。
虽然这句很热血,但是原文真的没有这种意思。
以“原文的意思”来说,其实香港翻译的最好。
这句话也是这段对话的重点所在,同样的,三种版本的歧异也最大。
“お前はその才能を生かしきれてねえ”
整段话的原文可以在日本人整理的“仙道彰名言”看到:
http://slamdunk.get0ver.net/sendou/1043
http://i.imgur.com/YBaoVoF.jpg
大然
: “所以…你卓越的单打能力,反而会阻碍湘北得到胜利!”
尖端:
: “你这方面的天赋尚未开发。”
香港:
: “那倒不尽然。你并没有把这种才能好好发挥”
大然当然是乱翻,尖端比较像是没有对照前后文直接翻“那一格”。
仙道讲的就只是流川没有好好发挥自己一对一的才能。
因为下一句仙道就讲了:
“1対1もオフェンスの选択肢の一つにすぎねぇ。”
http://i.imgur.com/pKdIh1r.jpg
大然
: 仙道:“单挑的进攻方式只有一种选项。”
尖端
: 仙道:“即使一对一单挑的比赛,攻击也只是其中的一个战术!”
香港
: 仙道:“单对单也只不过是其中一种进攻的方法而已。”
オフェンス(offence),进攻,难得大然看懂片假名了,不过整句还是翻错了。
尖端则是没有搞懂这几页对话的意思,这一句的主词搞错了。
(一对一单打是进攻的手段之一,尖端翻成一对一比赛的进攻)。
把大然翻译的"口吻"搭配上香港的翻译内容应该是最好的(笑)
ps.
其实推给时代因素什么当年没有google也很怪就是了,那为什么香港版意思可以翻对?
大概是这样。
这段对话其实没有很难,只能说大然翻译真的误导了台湾人三十年......
作者: Landius (原来我是漆原派啊)   2023-09-05 08:54:00
等等单挑那句大然整个文法都不对吧...
楼主: TheoEpstein (Cubs)   2023-09-05 08:56:00
大然几乎没有几句翻对啊误导台湾人三十年真的不是开玩笑
作者: wylscott (林 佳树)   2023-09-05 09:20:00
我真的又被误导了...王桑拜托出个完全校对版吧
作者: yss (我内向含蓄害羞网游文,8)   2023-09-05 09:26:00
推推!那如果我现在买尖端的完全版,翻译品质到底 如何呢?
楼主: TheoEpstein (Cubs)   2023-09-05 09:28:00
翻译品质应该就是这个讨论串的等级,最近有修正的只有三井寿被留级那件事吧?to wylscott, 其实看香港版就是比较接近原文的了,只是香港一些名词跟口吻跟台湾不太一样。
作者: t13thbc (the 13th black cat)   2023-09-05 11:01:00
尖端的翻译也很烂 看空境会看不懂在公三小
作者: Gazza555 (Gazza)   2023-09-05 11:39:00
感谢大佬,奉上微薄P币。以语感来说,连母语使用者都看出来翻译后的中文读起来不顺,表示这翻译是有问题的,一开始看不懂尖端的翻译,再跑去看大然,一看就知道超译太多,要是我一开始看大然版会相信它是正解;而后看香港版,用语遣词虽有不同,当下就看懂了,再回头看尖端,那句“只有”改成“只是”,还说得过去,只是尖端的仙道给人好囉嗦的感觉,说来说去,虽然尖端已经修正过去大然不少错误,但是它们创造了不少用词,让我某些剧情阅读起来,还是会有“蛤?什么?”,日后有机会再来发一篇,希望出版社能修改,虽然我认为很难。
楼主: TheoEpstein (Cubs)   2023-09-05 12:11:00
这毕竟不像是留级那么明显的错误,很难去“修改”。
作者: zack867 (心里有佛看人便是佛)   2023-09-05 12:36:00
一对一我怎么看都看不出尖端那种意思
楼主: TheoEpstein (Cubs)   2023-09-05 12:55:00
我自己的看法啦。尖端是找日文翻译但能力不够,中文程度也不好,翻出来的文字词不达意而且内容也错。大然直接二创,中文通顺但意思跟原文不一样。香港版本则是以翻译来说最好的,但用字跟台湾有差。对了,谢谢Gazza555板友的P币,已收到XD

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com