https://youtu.be/upJ3Rk4e1d8
快要上网飞了 日文的吹替(配音)预告也出了
到时候英文跟日文版都可以看看 目前看真人版还是最期待索隆XD
作者:
lolic (lolic)
2023-08-25 12:21:00吹替感觉就挺色的
作者:
Annulene (tokser)
2023-08-25 12:22:00就换名单而已
作者:
ga839429 (LanTern)
2023-08-25 12:22:00结果最不搭的是索隆 新田真剑佑那脸配中井和哉声音==
作者:
lolic (lolic)
2023-08-25 12:25:00还好啦 就当作学新字 放题 受付什么的只是这个听起来色一点(?
作者:
S890127 (丁读生)
2023-08-25 12:35:00吹替是特别指帮外国作品配上日文配音例如好莱坞电影 欧美影集那种的才会用吹替的确在中文比较没有特别专指的字
作者:
awulo (叽哩咕叽)
2023-08-25 12:37:00使用台湾习惯用语较好
作者:
yeary2k (开心成真)
2023-08-25 12:37:00在西洽讲吹替 没问题啊 不用改
作者:
vanler (凡)
2023-08-25 12:38:00没事 没有日语警察
作者: YaKiSaBa (盐烤鲭鱼) 2023-08-25 12:40:00
就是配音替换成非原音
作者:
S890127 (丁读生)
2023-08-25 12:40:00官方直接用的话可能不好 但在西洽讨论而已没事啦真要抱怨的话台湾某些出版社硬要写"公式设定集"才奇怪写成"官方设定集"就好了啊==搞得好像把汉字照般不翻译宅宅就会高潮一样
吹替不是单纯讲配音 通常用在真人戏剧上 为国外电影戏剧另外配日文的时候用的
作者:
kazge (咖滋给)
2023-08-25 12:43:00期待
作者:
laio 2023-08-25 12:47:00西洽人均N1
作者:
stune (stune)
2023-08-25 12:50:00怎么感觉变神鬼奇航
作者:
kaizea 2023-08-25 12:50:00好久没看到真人改编的预告点赞比例那么高了
作者:
bc0121 2023-08-25 12:57:00像台湾播的电影、动画、韩剧等若有另外做中文配音的其实也都算吹替版
作者:
b160160 (HG Life is Foo~~~)
2023-08-25 13:04:00在c洽吹替是配音算是大家都知道的吧
作者:
jdklas (我想放假阿....)
2023-08-25 13:17:00打斗微妙 感觉在爆与不爆之间
作者: syk1104 (ONENO) 2023-08-25 13:33:00
该叫吹吹
作者: kevin02287 2023-08-25 13:35:00
公式设定集还好吧
作者:
syldsk (Iluvia)
2023-08-25 13:38:00女优是女演员
作者:
Golbeza (Golbeza)
2023-08-25 13:38:00现在大家都用支语没人用日语了
作者:
tv1239 (路过的)
2023-08-25 13:48:00人均N1
作者:
dydark (Trance)
2023-08-25 13:57:00其他人配起来都怪怪的,就骗人布刚好
迪士尼电影在日本上映,然后换日文配音,也是会说吹替版呀,不一定是指真人电影/影集而已
作者:
lolen (很久没练琴了 嗯)
2023-08-25 14:38:00按造漫画本来的人物设定,直接让外国人演比让日本人cosplay好多了,违和感没这么大
作者:
atari77 (来去如风)
2023-08-25 16:18:00直接看英文版了 这配的嘴型不合感觉不好直接就说配音版就好了 何必用这吹替文义不合的词