[情报] 航海王真人版 日文配音预告

楼主: dragon803 (wet)   2023-08-25 12:18:31
https://youtu.be/upJ3Rk4e1d8
快要上网飞了 日文的吹替(配音)预告也出了
到时候英文跟日文版都可以看看 目前看真人版还是最期待索隆XD
作者: EternalK (永恒K)   2023-08-25 12:20:00
吹替是什么意思? 怎么感觉不是中文
作者: f22313467 (軍曹)   2023-08-25 12:20:00
配音也找动画的哦?
作者: lolic (lolic)   2023-08-25 12:21:00
吹替感觉就挺色的
作者: jason90814 (yellowjason)   2023-08-25 12:21:00
吹替是啥
作者: rich22084 (Siro)   2023-08-25 12:21:00
1F 就是配音的意思 直接拿日文汉字来用真心不懂
作者: Annulene (tokser)   2023-08-25 12:22:00
就换名单而已
作者: alex22721373 (无糖o绿茶)   2023-08-25 12:22:00
吹替很常见啊,很怪吗
作者: ga839429 (LanTern)   2023-08-25 12:22:00
结果最不搭的是索隆 新田真剑佑那脸配中井和哉声音==
作者: allanbrook (翔)   2023-08-25 12:23:00
吹替就...不是中文也没有常用到变外来语
作者: lolic (lolic)   2023-08-25 12:25:00
还好啦 就当作学新字 放题 受付什么的只是这个听起来色一点(?
作者: EternalK (永恒K)   2023-08-25 12:26:00
谢谢解说
作者: ppc233699 (青梅竹马必胜)   2023-08-25 12:29:00
期待~
作者: nacoojohn (猫咪约翰)   2023-08-25 12:33:00
吹替很常见吧 不须大惊小怪
作者: S890127 (丁读生)   2023-08-25 12:35:00
吹替是特别指帮外国作品配上日文配音例如好莱坞电影 欧美影集那种的才会用吹替的确在中文比较没有特别专指的字
作者: awulo (叽哩咕叽)   2023-08-25 12:37:00
使用台湾习惯用语较好
作者: yeary2k (开心成真)   2023-08-25 12:37:00
在西洽讲吹替 没问题啊 不用改
作者: vanler (凡)   2023-08-25 12:38:00
没事 没有日语警察
作者: YaKiSaBa (盐烤鲭鱼)   2023-08-25 12:40:00
就是配音替换成非原音
作者: S890127 (丁读生)   2023-08-25 12:40:00
官方直接用的话可能不好 但在西洽讨论而已没事啦真要抱怨的话台湾某些出版社硬要写"公式设定集"才奇怪写成"官方设定集"就好了啊==搞得好像把汉字照般不翻译宅宅就会高潮一样
作者: RedBottleona (红瓶子)   2023-08-25 12:43:00
克比好合喔
作者: oppaidragon (欧派是和平的象征)   2023-08-25 12:43:00
吹替不是单纯讲配音 通常用在真人戏剧上 为国外电影戏剧另外配日文的时候用的
作者: kazge (咖滋给)   2023-08-25 12:43:00
期待
作者: laio   2023-08-25 12:47:00
西洽人均N1
作者: stune (stune)   2023-08-25 12:50:00
怎么感觉变神鬼奇航
作者: kaizea   2023-08-25 12:50:00
好久没看到真人改编的预告点赞比例那么高了
作者: bc0121   2023-08-25 12:57:00
像台湾播的电影、动画、韩剧等若有另外做中文配音的其实也都算吹替版
作者: b160160 (HG Life is Foo~~~)   2023-08-25 13:04:00
在c洽吹替是配音算是大家都知道的吧
作者: a2364983 (小可怜)   2023-08-25 13:07:00
西洽没差啦
作者: jdklas (我想放假阿....)   2023-08-25 13:17:00
打斗微妙 感觉在爆与不爆之间
作者: syk1104 (ONENO)   2023-08-25 13:33:00
该叫吹吹
作者: kevin02287   2023-08-25 13:35:00
公式设定集还好吧
作者: inversexxx (鬼岛的卡夫卡)   2023-08-25 13:36:00
直接拉动画配音套真人好违和
作者: syldsk (Iluvia)   2023-08-25 13:38:00
女优是女演员
作者: Golbeza (Golbeza)   2023-08-25 13:38:00
现在大家都用支语没人用日语了
作者: henry2746 (羽痕)   2023-08-25 13:41:00
其他地方就算了,逛西洽不知道吹替什么意思==
作者: tv1239 (路过的)   2023-08-25 13:48:00
人均N1
作者: dydark (Trance)   2023-08-25 13:57:00
其他人配起来都怪怪的,就骗人布刚好
作者: kimokimocom (A creative way)   2023-08-25 13:58:00
可以替吹吗
作者: nacoojohn (猫咪约翰)   2023-08-25 14:10:00
迪士尼电影在日本上映,然后换日文配音,也是会说吹替版呀,不一定是指真人电影/影集而已
作者: lolen (很久没练琴了 嗯)   2023-08-25 14:38:00
按造漫画本来的人物设定,直接让外国人演比让日本人cosplay好多了,违和感没这么大
作者: metallolly (好棒)   2023-08-25 14:52:00
吹替好涩喔
作者: bluelikeme (ブルース)   2023-08-25 15:33:00
感觉战斗的部分有点鸟… = =
作者: kimokimocom (A creative way)   2023-08-25 16:04:00
看了一下 这嘴型要配上真的很难https://youtu.be/BBFovNPMIEc?si=TQLHf9vpEe_e-S3d
作者: atari77 (来去如风)   2023-08-25 16:18:00
直接看英文版了 这配的嘴型不合感觉不好直接就说配音版就好了 何必用这吹替文义不合的词

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com