[闲聊] 宫崎骏新作电影台湾翻译片名?

楼主: PyTorch (屁眼火炬)   2023-08-16 11:48:06
宫老爷子新作台湾翻译片名:苍鹭与少年
???
这样也太超译了吧
人家原本日语片名不是更煞气一点吗?
而且颇有宫老爷子最后一作的那种片名
作者: Eriri (英梨梨)   2022-05-05 04:30:00
...哈佛校产也才三百多亿镁 哪个学校一年能募一百多亿镁
作者: veru (ccc)   2022-05-05 08:22:00
B 是十亿美元吧 说百亿美元也太夸张了
作者: egg781 (喵吉)   2023-08-16 11:49:00
名字意外王道
作者: hinajian (☆小雏☆)   2023-08-16 11:49:00
问就是日方
作者: shuanpaopao (八咫鸟)   2023-08-16 11:49:00
不然叫神鬼苍鹭
作者: kayliu945 (kali)   2023-08-16 11:50:00
日方指名 谢谢指教
作者: jerry00116 (飞羽觞而醉月)   2023-08-16 11:50:00
台湾代理商应该是没有自己决定的权力,通常会是日方通过的名称
作者: sasox03 (<0/2/V)   2023-08-16 11:51:00
作者: Jin63916 (摳幫瓦)   2023-08-16 11:52:00
作者: Galbygene (sasori)   2023-08-16 11:52:00
嘘日方
作者: jeffbear79 (jeff)   2023-08-16 11:52:00
不知道用什么就先加上神鬼
作者: egg781 (喵吉)   2023-08-16 11:53:00
神鬼苍鹭,听起来很厉害
作者: anpinjou (大炎上、确定ですわ。)   2023-08-16 11:54:00
不然苍鹭宝贝你看怎么样?
作者: n20001006 (出现在角落)   2023-08-16 11:57:00
这很台湾 这时候再来个找网红中配的预告片就完美了
作者: a93103921 (阿伯)   2023-08-16 11:57:00
日本指定 那没啥好说的
作者: bearKQG (小雄)   2023-08-16 11:57:00
通常都是日方决定同意的
作者: kenken11 (= =)   2023-08-16 12:04:00
讲这很台湾,结果是日方指定。
作者: Jiajun0724 (川崎忍者)   2023-08-16 12:04:00
没给你玩命苍鹭就不错了
作者: abucat (阿布猫)   2023-08-16 12:07:00
本来以为会直译,我错了
作者: Xhocer (以前也很快樂)   2023-08-16 12:08:00
你官方还是日本官方
作者: hinajian (☆小雏☆)   2023-08-16 12:12:00
要走老派路线就 神隐苍鹭,魔法苍鹭
作者: chen535034 (志哥)   2023-08-16 12:13:00
日片在台湾翻译的片名本来就是要日方同意的 之前铃芽的片名也是由日方决定的
作者: Muilie (木籁)   2023-08-16 12:13:00
惊爆苍鹭、苍鹭传奇
作者: etvalen (eclipse)   2023-08-16 12:14:00
这种东西一般是客户指定的…
作者: CactusFlower (仙人掌花)   2023-08-16 12:16:00
这很台湾 然后是日方指定 接下来是不是要开始怀疑是代理商唬烂日方指定这件事?
作者: RamenOwl (星爆拉面肥宅)   2023-08-16 12:17:00
日方指定 而且英文片名也是这样写==https://i.imgur.com/MZmwvz7.png
作者: Muilie (木籁)   2023-08-16 12:19:00
作者: OldYuanshen (聊斋异说)   2023-08-16 12:24:00
建议改成宫崎2023
作者: StrikeBee (JKユニット)   2023-08-16 12:24:00
神鬼苍鹭
作者: XZXie (微软新注音败坏国文水平)   2023-08-16 12:28:00
还可以啊 原名反而太直接有点说教?
作者: typered (打字红)   2023-08-16 12:29:00
日本人看得懂中文字的
作者: landyue2315 (有名字就好)   2023-08-16 12:34:00
绝命苍鹭
作者: LCHH (Coffee)   2023-08-16 12:35:00
请想想之前的铃芽之旅这译名也是由日方指定的。
作者: watermelon92 (ACE)   2023-08-16 12:36:00
原片名一脸“我要跟你讲大道理” 谁会想看==
作者: ryanmulee (ryanmulee)   2023-08-16 12:39:00
问就是大柠檬 问就是指定
作者: wai0806 (臣妾办不到啊)   2023-08-16 12:40:00
推文跟fb留言一样瞎了插滴 都说日方指定还在说代理乱翻
作者: aa1477888 (Mika)   2023-08-16 12:41:00
之前铃芽就吵过了
作者: ddkkz2003 (eyebear)   2023-08-16 12:43:00
日方自己清楚原片名直译海外很难推啦
作者: mikeneko (三毛猫)   2023-08-16 12:47:00
在那边怪台湾乱翻的,是不是希又翻
作者: REI3173 (FF)   2023-08-16 12:52:00
原片名超像低端直销会讲的话术XD
作者: ricky9696 (宁宁好婆)   2023-08-16 12:55:00
有些人就是认为都是台湾代理商的错,日方要求都看不到
作者: spfy (spfy)   2023-08-16 12:58:00
这不错啊 原名我会以为是宫崎骏的访谈片或纪录片之类的
作者: NTUKIRA   2023-08-16 13:00:00
原名是日本有名的原著小说跟漫画的标题,但在国外谁都不知道要完全流用有问题吧
作者: alinwang (kaeru)   2023-08-16 13:06:00
原名还有呛不想被说教.
作者: cumsubin (Daisuke)   2023-08-16 13:11:00
苍鹭好吃惊 王牌苍鹭 苍鹭少年的时代
作者: aegisWIsL (多多走路)   2023-08-16 13:38:00
问就是原厂调的机率
作者: RamenOwl (星爆拉面肥宅)   2023-08-16 13:49:00
原po跟某些推文出来放了个屁就走是怎样
作者: hinajian (☆小雏☆)   2023-08-16 14:06:00
推文就是适合放个屁就走啊,认真讨论请回文
作者: Articunon (小斑)   2023-08-16 14:21:00
原文那个一脸要说教的标题哪里好,不要一看到台湾的片名和日本不一样就高潮好吗?英文片名也是这样,都说是日方指定了还要出来闹笑话给大家看
作者: ymsc30102 (囧脸葱)   2023-08-16 14:42:00
至少不是刺激2023

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com