楼主:
PyTorch (屁眼火炬)
2023-08-16 11:48:06宫老爷子新作台湾翻译片名:苍鹭与少年
???
这样也太超译了吧
人家原本日语片名不是更煞气一点吗?
而且颇有宫老爷子最后一作的那种片名
作者:
Eriri (英梨梨)
2022-05-05 04:30:00...哈佛校产也才三百多亿镁 哪个学校一年能募一百多亿镁
作者:
veru (ccc)
2022-05-05 08:22:00B 是十亿美元吧 说百亿美元也太夸张了
作者:
egg781 (å–µå‰)
2023-08-16 11:49:00名字意外王道
台湾代理商应该是没有自己决定的权力,通常会是日方通过的名称
作者:
sasox03 (<0/2/V)
2023-08-16 11:51:00作者:
Jin63916 (摳幫瓦)
2023-08-16 11:52:00作者:
egg781 (å–µå‰)
2023-08-16 11:53:00神鬼苍鹭,听起来很厉害
作者:
anpinjou (大炎上、确定ですわ。)
2023-08-16 11:54:00不然苍鹭宝贝你看怎么样?
作者:
bearKQG (小雄)
2023-08-16 11:57:00通常都是日方决定同意的
作者: kenken11 (= =) 2023-08-16 12:04:00
讲这很台湾,结果是日方指定。
作者:
abucat (阿布猫)
2023-08-16 12:07:00本来以为会直译,我错了
作者:
Xhocer (以å‰ä¹Ÿå¾ˆå¿«æ¨‚)
2023-08-16 12:08:00你官方还是日本官方
日片在台湾翻译的片名本来就是要日方同意的 之前铃芽的片名也是由日方决定的
作者:
Muilie (木籁)
2023-08-16 12:13:00惊爆苍鹭、苍鹭传奇
作者: etvalen (eclipse) 2023-08-16 12:14:00
这种东西一般是客户指定的…
这很台湾 然后是日方指定 接下来是不是要开始怀疑是代理商唬烂日方指定这件事?
作者:
RamenOwl (星爆拉面肥宅)
2023-08-16 12:17:00作者:
Muilie (木籁)
2023-08-16 12:19:00作者:
XZXie (微软新注音败坏国文水平)
2023-08-16 12:28:00还可以啊 原名反而太直接有点说教?
作者:
typered (打字红)
2023-08-16 12:29:00日本人看得懂中文字的
作者:
LCHH (Coffee)
2023-08-16 12:35:00请想想之前的铃芽之旅这译名也是由日方指定的。
作者:
ryanmulee (ryanmulee)
2023-08-16 12:39:00问就是大柠檬 问就是指定
作者:
wai0806 (臣妾办不到啊)
2023-08-16 12:40:00推文跟fb留言一样瞎了插滴 都说日方指定还在说代理乱翻
作者: REI3173 (FF) 2023-08-16 12:52:00
原片名超像低端直销会讲的话术XD
有些人就是认为都是台湾代理商的错,日方要求都看不到
作者:
spfy (spfy)
2023-08-16 12:58:00这不错啊 原名我会以为是宫崎骏的访谈片或纪录片之类的
作者: NTUKIRA 2023-08-16 13:00:00
原名是日本有名的原著小说跟漫画的标题,但在国外谁都不知道要完全流用有问题吧
作者:
alinwang (kaeru)
2023-08-16 13:06:00原名还有呛不想被说教.
作者:
cumsubin (Daisuke)
2023-08-16 13:11:00苍鹭好吃惊 王牌苍鹭 苍鹭少年的时代
作者:
RamenOwl (星爆拉面肥宅)
2023-08-16 13:49:00原po跟某些推文出来放了个屁就走是怎样
作者: Articunon (小斑) 2023-08-16 14:21:00
原文那个一脸要说教的标题哪里好,不要一看到台湾的片名和日本不一样就高潮好吗?英文片名也是这样,都说是日方指定了还要出来闹笑话给大家看