※ 引述《k300plus (前速前进腰瘦肉大护法)》之铭言:
: 先定义一下伪中国语
: 用日文汉字凑成一个中文实际上根本就没有的用法
: 最有名的伪中国语就是‘君日本语本当上手’这句
: 用日文汉字来看是有意思的,但实际上中文根本没有这个用法
: 邦邦MyGO好几首的歌名都是全用日文汉字组成的
: 就很有伪中国语的感觉
: 像是‘迷星叫’看歌词可以知道大概是指“迷途的星星放声歌唱”
: 但中文不会这样用‘迷星叫’
: 其他‘名无声’、‘音一会’、‘潜在表明’、‘焚音打’就是类似的感觉
: 中文没有这种用法,但就都成为MyGO他们的歌名
: 这样就算是伪中国语了吧
: 邦邦前辈的团就没这个现象
: MyGO就是太扭曲了才多了这个诡异歌名设定吗XDD
跟伪中国语没啥关系
比较像是日文常见的 写A读作B
除了音一会(おといちえ)是跟读音一样之外
迷星叫(まよいうた) ->迷い歌
音一会(おといちえ)
名无声(なもなき) 应该是名も无き来的 无名 后面加个声
无路矢(のろし) ->のろし=狼烟,烽火
壱雫空(ひとしずく) ->ひとしずく(一滴、一雫) 稍微有点关系 空就是额外加的
影色舞(シルエットダンス) ->已经完全是片假名了 silhouette dance 剪影舞蹈
至于为啥要写成这样
我也不知道 比较中二比较帅吧