https://i.imgur.com/vvBJ2wN.png
多年来,rogue 一只是奇幻作品里最常见的职业分类之一,而 rogue 的翻译一直是一大议
题
目前最常见的是“盗贼”,但其实很多rogue并不盗窃也不是贼。
“流氓”是比较直接的翻译,但是这个词在中文里难以表达rogue涵盖的大量意义,而且用
在奇幻冒险里面颇怪
“法外者”比较笼统,但也有编制内的专业rogue,用起来怪怪的
“游荡者”是对岸和谐盗贼的产物,很想让人吐槽你是在哪里游荡?
其他什么“暴徒”、“打手”、“黑手”、“侠盗”、“强盗”、“怪客”都各有各的不合
适之处。
然后就是“浪客”,这是魔法风云会的翻译,也是我个人认为最适合的翻译。
“浪”,表现了rogue这种大职业分类下的共同点:放浪不羁,使用较非常规的方法,行规
则外的事,还带有灵敏的感觉。而且观感又不至于太过偏向负面意义
“客”则是很中性的对于特定人群的称呼,其实也可以用“徒”之类的代替之。但是“客”
听起来确实比较像是称呼特定职业者
https://i.imgur.com/eOfXTLV.png
https://i.imgur.com/ZBOyllO.png
https://i.imgur.com/HaB0zn8.jpg
不过现在看只有威世智在用这种翻译,繁简翻译界都蛮少用的
各位觉得这个翻译如何?