大然当年我印象最深的翻译状况是专有名词一变再变,
一整套书下来可能有四五个翻译
现在只能凭记忆回想,但光是想得起来的..
神龙之谜 巴兰的一招GIGA BREAK,至少就有..
基加布雷可
基加丁布雷可
石破天惊
十亿倍轰天雷
巴恩的灾难之墙至少也有卡拉米迪奥尔之类的纯音译出现过
不如说神龙之谜整部没变过的招式可能只有阿邦式快速剑和血腥必杀剑(法)...还有五指爆炎弹?
大十字勋章都一度是 土地十字架 呢
更夸张的是结城正美的贱马也疯狂 (值得一看的名作)
整部二十几本下来我记得只有 飞鹰 名字没有变过
金牛星=亚尔迪巴郎=...
高速烈火=斯皮德华亚=...
其他经常出现的马可能都有两三个名字 我记得以前算过一只马多的可能有五个名字
边看还要边自己脑补到底说的是哪只
而且还不是快倒快倒的后期,神龙之谜还在中期那时候大然生意应该还算不错吧
但这类的错误从来没停过