Re: [灌高] 我怀疑大然翻译看不懂片假名了

楼主: marssss (算不完的MC)   2023-07-30 15:45:58
大然当年我印象最深的翻译状况是专有名词一变再变,
一整套书下来可能有四五个翻译
现在只能凭记忆回想,但光是想得起来的..
神龙之谜 巴兰的一招GIGA BREAK,至少就有..
基加布雷可
基加丁布雷可
石破天惊
十亿倍轰天雷
巴恩的灾难之墙至少也有卡拉米迪奥尔之类的纯音译出现过
不如说神龙之谜整部没变过的招式可能只有阿邦式快速剑和血腥必杀剑(法)...还有五指爆炎弹?
大十字勋章都一度是 土地十字架 呢
更夸张的是结城正美的贱马也疯狂 (值得一看的名作)
整部二十几本下来我记得只有 飞鹰 名字没有变过
金牛星=亚尔迪巴郎=...
高速烈火=斯皮德华亚=...
其他经常出现的马可能都有两三个名字 我记得以前算过一只马多的可能有五个名字
边看还要边自己脑补到底说的是哪只
而且还不是快倒快倒的后期,神龙之谜还在中期那时候大然生意应该还算不错吧
但这类的错误从来没停过
作者: louis0724 (louis0724)   2023-07-30 15:48:00
早期翻译不就这样 如果没有一个人长期负责本来就容易改来改去更别说枫之谷到现在还是这样了XD
作者: SpiceCrispy (可辣可酥)   2023-07-30 15:49:00
大然的不一致度让我最震惊的是从天马流星拳变成撇卡萨斯流星拳。
楼主: marssss (算不完的MC)   2023-07-30 15:51:00
翻译好坏跟变来变去是两回事 后者很容易阅读困难 XD
作者: nien4009 (archives)   2023-07-30 15:51:00
https://i.imgur.com/FZQwmrS.jpg 这种程度的文字https://i.imgur.com/gcjo4Nq.jpg 翻译者真的会看不懂吗
楼主: marssss (算不完的MC)   2023-07-30 15:52:00
翻错也不是说一定烂 看看曙光女神之宽恕多霸气啊
作者: intela03252 (intela03252)   2023-07-30 15:52:00
其实比较大的问题是动漫作品的用词并不会全部照着字典走,很多只有在该地区生活才能懂的用法这时候光是用网络交叉查询就要花上不少时间,更别说以前,不过好处是就算你犯错也不会有人指证你XDD
作者: ahw12000 (中肯的癡肥阿宅)   2023-07-30 15:55:00
所以哈肯迪斯杜鲁到底是啥鬼东西
作者: intela03252 (intela03252)   2023-07-30 15:59:00
上面那个图应该是译者会错意了,以为两格是不同人讲的
作者: shuten ( [////>)   2023-07-30 16:02:00
HAKEN DISTALL
作者: wuwuandy (呜呜安迪2016版)   2023-07-30 16:05:00
什么会错意,根本是二创了
作者: barlin (barlinckamc)   2023-07-30 16:11:00
说二创还好听了勒 根本乱翻
作者: nien4009 (archives)   2023-07-30 16:17:00
作者: intela03252 (intela03252)   2023-07-30 16:17:00
翻译的时候这情况其实偶尔发生啦,你以为这是两格不同人其实是同一人发言,这时候你就会去脑补让两格内容能够合理解释,所以才会发生乱七八糟的内容尤其发生在工作时间太久脑袋打结的时候。不过上图那个例子对话框的角很明显指向右边那个人,就不太该犯这种错误
作者: nien4009 (archives)   2023-07-30 16:18:00
作者: intela03252 (intela03252)   2023-07-30 16:18:00
也有可能翻译者拿到稿子根本没有图可以参考,出版社只给你文字出于保密理由不给外部翻译人员全部资料其实很常见
作者: wxes50608 ([Intellect/_______/VWB])   2023-07-30 16:23:00
上面这些例子都是完全看不懂日文完全自己写才会出现的情况,跟只拿到文字或看错差了十万八千里。
作者: intela03252 (intela03252)   2023-07-30 16:30:00
上面那个例子很简单,就是翻译人员不懂カラミティウォール该怎么翻就照那个情境编了一句台词,就是我上面讲的古时候乱翻当下也不会被骂
作者: devilhades (菲特)   2023-07-30 16:33:00
这种情况就没做名词的翻译表吧
作者: zack867 (心里有佛看人便是佛)   2023-07-30 16:37:00
那没图也不会会错意吧 搞不好是翻不出顺畅的中文才乱编
作者: nien4009 (archives)   2023-07-30 16:38:00
这位翻译前面才将灾难之墙直接音译为卡拉米迪奥尔在这段直接引用就行啦 但他就是自创出了一段无关的台词
作者: johnny3 (キラ☆)   2023-07-30 16:39:00
大然就常常看图说故事
作者: wohtp (会喵喵叫的大叔)   2023-07-30 16:40:00
作品集数多了,译者也不一定能维持同一个吧,尤其这是八百年前的台湾漫画出版社。根本没做译名表我也不吃惊。然后,有时候其实是译者的*英文*程度不行。
作者: intela03252 (intela03252)   2023-07-30 16:42:00
其实翻译这行业没有很缜密啦,除非你自己公司养人专门翻译,不然外部翻译就是各种放飞,人员个体差异太大,但有办法这样做的就只有那几家大出版社吧
作者: wxes50608 ([Intellect/_______/VWB])   2023-07-30 16:43:00
你只把カラミ挖空不可能翻成这样好吗ww 完全是在创作了。
作者: TheoEpstein (Cubs)   2023-07-30 16:44:00
这二创好夸张
作者: intela03252 (intela03252)   2023-07-30 16:45:00
因为你空着那个词没办法翻译啊,就自创一个在那个场面有可能出现的台词这种例子你去找早期漫画一定超多
作者: dephille (一鍼同体!全力全快!)   2023-07-30 16:47:00
不是,灾难之强在两页前才刚出现过总不会那么快失忆XD
作者: wxes50608 ([Intellect/_______/VWB])   2023-07-30 16:47:00
你音译那个词会比整页自己瞎掰更精确?这根本不是懂不懂日文的问题了吧w
作者: TheoEpstein (Cubs)   2023-07-30 16:47:00
他们就真的失忆的很快
作者: wxes50608 ([Intellect/_______/VWB])   2023-07-30 16:50:00
玩传话游戏的时候整句乱讲的人,说只是一个词没听懂,谁会信啊
作者: TheoEpstein (Cubs)   2023-07-30 16:51:00
“进算加罚”这句话,每一本的翻译都不一样。偏偏这在篮球比赛是一直出现的事。
作者: intela03252 (intela03252)   2023-07-30 16:56:00
就翻译这工作很多光怪陆离的状况都会发生,翻译人员参差不齐,编辑部搞不好也没有仔细润稿审稿,更多情况是业主请便宜的翻译,自己又不懂日文,然后别人翻错也浑然不知,你在新闻上看到那种好笑的翻译就是这种情况不要觉得快速失忆这种情况下不可能发生,我听过最扯的例子是到处发稿子给人测试翻译,一人一两页,然后收集起来自用,不用花钱。
作者: bobby4755 (苍郁之夜)   2023-07-30 17:01:00
很明显是那坨字看不懂头很痛 但死线又快到了直接瞎掰送出去交差反正编辑跟读者也不会刁
作者: SCLPAL (看相的说我一脸被劈样)   2023-07-30 18:12:00
碧拉 of 巴恩

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com