刚刚回了那篇关于创作自卑感的文后
不禁让我思考我是否也会对在作品中使用中文名字字词感到不习惯
于是写了一小段句子并试着替换中英日的名词
张荣裕在放学之后直接搭车到了台北车站。在金兴发买了明天上课需要的文具后,不禁被
路旁一排摊贩所卖的小吃香味吸引。他翻了翻背包,从底下找出了一张皱成一团的一百元
纸钞,跟小贩买了两片葱油饼。他拿着葱油饼往回走,忽然看到了前面人群中有一个熟悉
的背影,仔细一看似乎是上礼拜在社团活动时认识的刘巧芸。
吉田大助在放学之后直接搭车到了新宿车站。在世界堂买了明天上课需要的文具后,不禁
被路旁一排摊贩所卖的小吃香味吸引。他翻了翻背包,从底下找出了一张皱成一团的千元
纸钞,跟小贩买了两个可丽饼。他拿着可丽饼往回走,忽然看到了前面人群中有一个熟悉
的背影,仔细一看似乎是上礼拜在社团活动时认识的桃沢千佳。
大卫布莱克在放学之后直接搭车到了纽约中央车站,在沃尔玛买了明天上课需要的文具后
,不禁被路旁一排摊贩所卖的小吃香味吸引。他翻了翻背包,从底下找出了一张皱成一团
的二十元纸钞,跟小贩买了两个塔可饼。他拿着塔可饼往回走,忽然看到了前面人群中有
一个熟悉的背影,仔细一看似乎是上礼拜在社团活动时认识的安洁莉亚布朗。
虽然我写得很烂,但读了几次之后发现虽然我也很常读华人作品
但在创作时我确实对于使用台湾名子感到有些不习惯,还是偏向日英名
但对于其他非人名倒是不太在意,当然也有可能我取的名字太烂了
不知道有在创作的板友,对于在自己的作品中使用台湾名子或字词感到不习惯吗?