楼主:
Valter (V)
2023-07-29 20:08:16大然看不懂片假名看游戏王就很明显了
比如大家较熟知的神鹰(ハーピィ)女郎变成快乐(ハッピー)女郎
昆虫专家(インセクター)羽蛾以为是注射针筒(インジェクター)羽蛾
比较少人发觉的是太阳神的“黄金不死鸟”也是误译
大概是因为不论漫画彩图还是动画,画出来都是黄金色的,感觉没什么违和吧
但这个型态其实叫“神之不死鸟(ゴッドフェニックス)”
推测是把ゴッド误判成Gold的日文(实际上是ゴールド),进而跑出黄金的翻译
顺便一提太阳神的攻击招式“神炎加农砲(ゴッド・ブレイズ・キャノン)”
到大然手中变成了“黄金雷击砲”
这我怀疑根本是放弃翻了,看漫画画起来像是有雷电缠绕就当作是雷系了……
作者:
max0616 (MAX)
2022-01-27 17:49:00断线大赛
作者:
tim1112 (絕代當世åŠå·”)
2023-07-29 20:10:00所以当初大然为什么要任用这种程度的翻译
作者:
Mareeta (寻找新乐章)
2023-07-29 20:11:00大然翻译:看不懂照图翻就对了反正没人管
作者:
NewCop (新警察里王)
2023-07-29 20:15:00本来日文的片假名用法就是很莫名奇妙的东西,很多是明明平假名就有对应的字,却硬要用片假名去拼英文发音,那个年代没网络,字典也不会收录这种千奇百怪的片假名外来语
作者: ColdBlaze (ColdBlaze) 2023-07-29 20:15:00
超电导波圣光
作者:
snocia (雪夏)
2023-07-29 20:29:00happy那个片假名是普通日文单字,一般字典都有
作者: bobby4755 (苍郁之夜) 2023-07-29 20:30:00
黄金神掌
作者:
snocia (雪夏)
2023-07-29 20:30:00这个就不用护航惹
作者:
Dayton (今夜如此,夜夜皆然。)
2023-07-29 20:35:00老实说之前听日配我也听成Happy (没办法听出Harpy)
作者: SunnyBrian (人気薄二冠马) 2023-07-29 20:40:00
大然要倒之前还上了商周,大意是吕胖替公司搞了个ISO多少的认证,出版业标竿,我就知道不妙了
作者:
Mystiera (GGInIn)
2023-07-29 20:46:00blaze是火哪来的雷レア算什么千奇百怪片假名
作者:
SCLPAL (看相的说我一脸被劈样)
2023-07-29 20:57:00!? 黄金泡我回去看一下
作者:
tomrun168 (アシレーヌ后援会会长)
2023-07-29 21:04:00还有海贼的前进梅利号翻成黄金梅利号
作者:
waggamsn (那位路人拿了我的钱包)
2023-07-29 21:04:00大然真的猛
作者:
zack867 (心里有佛看人便是佛)
2023-07-29 21:06:00happy god gold都很简单的字 但harpy一般的字典可能没收然后harpy翻成神鹰可能是后来才有的吧?然后雷雅卡我没看过原文也知道是翻译不懂稀有卡乱翻的
作者: longlongint (华哥尔) 2023-07-29 21:12:00
就rare
作者:
zack867 (心里有佛看人便是佛)
2023-07-29 21:15:00译者如果有玩过mtg rare跟harpy应该都不会翻成那样
作者:
TCPai (荒野游侠)
2023-07-30 01:43:00我原本就记得是神炎加农砲,看来当初看到的是东立的
作者:
harehi (hare)
2023-07-30 01:50:00神鹰你要音译哈皮其实也没啥不行 但快乐就是程度很低的误译
作者:
Mareeta (寻找新乐章)
2023-07-30 01:55:00真的 没看这篇我一直以为那三只真的叫快乐女郎而且谁会知道流川其实是叫宫城尽量传地板球给他比较好接