楼主:
fireleo (火焰骑士)
2023-07-29 16:07:44如题
之前的翻译有分人工翻译和机翻
人工翻译就是手工翻译,翻译的好不好就看翻的人怎么样
比较花时间,成本也比较高
机翻就是直接丢给Google翻译,Deepl之类的,因为不用特别找人翻,所以以后会越来越
多机翻
因为一个词可能有多个意思,所以翻译结果可能不理想(看要翻译的文是什么和翻译机器
是什么)
而现在有AI翻译(也算是机翻的一种?)
像我之前讲的Monica
https://imgur.com/ZW8Szlo
他有翻译功能
先看这段舰队收藏的新闻反白的然后把这段给Monica翻译
https://imgur.com/IVb9xk6
GPT-4
https://imgur.com/D4s5jic
上半部是初次翻译的结果,下半部是我修改并重新翻译的结果
翻译不太对可以给AI指令,直到翻对
然后是机翻
Google翻译
https://imgur.com/MPSrT7K
好像怪怪的,专有名词也错误(不过给AI翻专有名词也是需要给指令修正,因为AI可能也
不懂)也没有地方可以修改
Deepl翻译(只有简体中文)
https://imgur.com/ZgDichn
也怪怪的
版上也有很多用GPT-4翻的东西
有人就用Monica ai翻译代替Google翻译了
https://www.caishin.tw/viewtopic.php?t=1385
所以现在的AI翻译484比纯机翻还顺?
作者:
diabolica (æ‰“å›žå¤§å¸«å†æ”¹ID)
2023-07-29 16:08:00AI不算机翻吗
作者:
spfy (spfy)
2023-07-29 16:08:00AI是重新写一篇作文 你不懂原文根本不知道他说的对不对
作者:
cornsoup (清凉莲子绿豆汤)
2023-07-29 16:09:00GOOGLE翻译也算一种AI阿==
作者: sa87a16 2023-07-29 16:10:00
AI会捞大部分的人的数据吧,越多人用过的词句准确度比较精准R谷狗捞的就是死池里里面的,我理解是这样了
作者:
avans (阿纬)
2023-07-29 16:13:00用语言模型翻译的文章会比较口语化,不过也可能再乱说故事w
…Google和deepL也是AI 我觉得你应该了解一下名词的定义
作者:
ltytw (ltytw)
2023-07-29 16:14:00不过 2023年的机翻 也比2016以前的鸡翻有顺一点 2016以前的机翻 像鬼在说话
作者:
Annulene (tokser)
2023-07-29 16:15:00对连结内文比较好奇 谷歌翻译是变烂吗?
作者:
spfy (spfy)
2023-07-29 16:16:00以前的google翻译 不知道为什么感觉译者工具包翻的比纯网页好一些 不知道是不是使用者的差异还是回馈的水准
gpt把原文丢给他翻成中文,有时候会把某些词省略不翻,不过那些词没翻出来也不影响意思就是了
AI这个词其实定义很大啦 现在gpt系列讨论的是所谓生成式AI 简单的说就是人类主观观察具有创造力的AI 本质是神经网络而google deepl也是用神经网络的引擎 所以也是AI 只说模型设计上跟生成式AI有不同
机翻的机字想当然尔是机器的意思,如以此定义为前提,不管你用google或其他AI工具,那都是电脑在翻译,当然都是机翻
作者:
free120 (杰)
2023-07-29 16:27:00想翻译日本网文,试了Google Deepl都不行,GPT才勉强可以
探讨代称的名词定义会走远路,直接探讨各种服务/软件的功能差异比较实际
作者:
free120 (杰)
2023-07-29 16:29:00但网页google翻译方便蛮多的,外挂GPT还要把文字反白麻烦
作者:
free120 (杰)
2023-07-29 16:32:00youtube自动翻译英翻比google翻译好很多,真不知道为啥..
我以前都是估狗翻完自己再一个一个查意思校对现在都是先丢gpt 通顺就自己润一下 怪怪的就用估狗核对
GPT确实翻的比较好 有时候懒得自己翻就丢过去 虽然还是会检查
不管哪种工具,通常都有知识比人类丰富、但抓不准人类的语感及审美观的问题
作者:
gtfour (朱兆兰)
2023-07-29 16:37:00想请问pixiv里的R18日文小说有什么能直接机翻中文的吗?
AI翻译直接主流了,人译只剩下专业种类的书人译文学作品只会带入一堆主观喜好
比如无骨な在形容战舰这种器物的话,意思是造型简练追求实用,没有不必要的装饰或美观上的设计,GPT翻成粗旷,google翻成简陋,都不太符合本意。而因为后文要对比拟人化成可爱的美少女,那么翻成冷硬之类的词反而能让文意通顺
作者:
gtfour (朱兆兰)
2023-07-29 16:38:00就贴上pixiv的网址后,它会自动生成翻译成中文的网页这样把非R18的pixiv日文小说网页直接翻中文的,我有找到可以的
Gpt4需要非常多的训练参数 大概2兆个参数 gpt3的1000倍吧 翻得比较好是自然的 但相对成本也比较高
作者:
gtfour (朱兆兰)
2023-07-29 16:41:00但贴R18的要翻,翻译网站就会跳出必需登入才能够看的页面
但是像新闻稿这种文法比较标准的文章,这些工具都能把整体意思翻个八九不离十,用字遣词可以由人工润饰。不过翻译口语对话就会非常恐怖了,语气八成都会走调
作者:
arrenwu (键盘的战鬼)
2023-07-29 16:49:00....那个...你讲的这几个都是AI翻译现在你看得到有一定人数在用的 没有不是AI的
有些游戏的人名会在地化不能直翻比如May在宝可梦不能翻“梅”“梅依”
AI就是机翻 只是以前技术不够才有机翻=不好的印象
作者: chu630 (洨猪猪) 2023-07-29 17:00:00
google我怀疑是故意把翻译用这么烂
作者:
Vulpix (Sebastian)
2023-07-29 17:00:00把AI当翻译,你自己当校对就好。反正以前机翻要校的更多
作者:
louner (louner)
2023-07-29 17:00:00他们是不一样的东西吗
作者:
Vulpix (Sebastian)
2023-07-29 17:01:00就当成不同世代的机翻。
作者:
tw15 (巴拉巴拉)
2023-07-29 17:04:00AI就是机翻阿
作者: siyaoran (七星) 2023-07-29 17:29:00
Google翻译反正之后也会用生成式ai 等一下吧
GPT翻译好很多,但是有时候会有超译或过度省略的问题,因为它觉得有翻译到意思对了就好,不过本来就不存在完美的翻译,就算是原始的人工翻译也是需要校对的
作者:
guogu 2023-07-29 17:33:00google现在也可以叫bard翻译
作者:
bonjk87 (N5H7)
2023-07-29 17:36:00都是机翻啊
作者:
neitia (Neitia)
2023-07-29 17:38:00GPT翻译厉害在通顺而且前后文连贯,缺点是没拿原文对照的话他有些根本在乱唬烂你也分不出来XD 因为太通顺了
作者:
Lhmstu (lhmstu)
2023-07-29 17:43:00ai会修正逻辑吧
作者: joseph2616 (Jokename) 2023-07-29 18:14:00
供三小…如果你指的AI是指导入NN到翻译里面的话,早在好几年前seq2seq model用到翻译就有了。GPT给人跟之前方法效果如此巨大,就是单纯GPT处理自然语言的能力远超前人。但核心概念一直都是一样的。
作者:
c88tm (死吧他妈的)
2023-07-29 18:18:00重点是AI工具你可以喂指令阿g翻译就没有这么进阶的设定
google跟deepl不可能没有AI好吗== 那个deep八成是取deep learning的意思