这是当年大然的翻译。
http://i.imgur.com/VK8SAPg.jpg
什么“球风凶悍”,“故意抬腿”。
但真实的状况其实跟大然翻译的文字刚好相反。
http://i.imgur.com/8VWipHQ.jpg
“如果那时用出"真空飞び膝蹴り"的话,流川已经不会站在这了”
“但那个小鸡头居然避开了,这瞒不过我这个格斗技天才的”
南烈是飞在空中却在最后躲开流川,而不是大然翻译的“故意抬腿” 。
图片也可以看出,南烈把膝盖硬是在空中改变角度,会摔成那样很可能是这原因。
这样才能接到丰玉战最后为什么南烈突然醒过来。
南烈在撞上流川的前一瞬间是想起了北野老师。
http://i.imgur.com/UTE2Aj8.jpg
想起北野老师→收腿→摔伤→北野老师包扎→南烈被点醒→三分连进。
这样子逻辑上合理很多。也就是一个“一路往善的过程”,有程度上的变化。
大然翻译变成“故意抬腿下毒手→北野老师包扎后瞬间醒悟”,瞬间从恶到善了。
看大然翻译的读者,误会南烈三十年了,他有避开啊,樱木认证的。
ps.
避けた(よけた),这个写成汉字应该很好懂。
避けやがった,后面加上やがる是轻蔑语气,看前后句会翻成居然/竟敢等字眼。