[讨论] 紫罗兰永恒花园算是好翻译吗?

楼主: nisioisin (nemurubaka)   2023-07-21 14:45:11
紫罗兰永恒花园
Violet Evergarden
就是女主角薇尔莉特· 伊芙加登的名字
剧中的重点不在紫罗兰没有永恒也不是花园
阿这样算是好翻译吗?
还是直接把女主名字翻成紫罗兰‧永恒花园会比较好?
外国人看到这种名字不知道相当于什么样的中文名?
作者: LOVEMS (等到越過天空那天)   2023-07-21 14:46:00
美丽的错误吧
作者: e2167471 (乔妹)   2023-07-21 14:46:00
不知道为啥台湾翻译好像很不能接受人名当标题
作者: DarkKnight (.....)   2023-07-21 14:46:00
还不错啊
作者: Retangle   2023-07-21 14:47:00
算好的
作者: npc776 (二次元居民)   2023-07-21 14:47:00
很好的双关 因为花语
作者: lycs0908 (岳岳)   2023-07-21 14:47:00
花园有吧 只是没有围绕着花园场景而已
作者: belmontc (あなたのハートに天诛♥)   2023-07-21 14:50:00
花园总比公园好,公园总比公共汽车好
作者: gcobc12632 (Ted)   2023-07-21 14:50:00
要不然火影忍者要翻译成鸣人吗==
作者: Dayton (今夜如此,夜夜皆然。)   2023-07-21 14:50:00
很ok 反正女主名子就是基于字面意义取的
作者: LOVEMS (等到越過天空那天)   2023-07-21 14:51:00
不是讨厌人名 就非官方译名先推出 官方译名为了流量完全不想改
作者: ShiinaKizuki (磨镜)   2023-07-21 14:51:00
我觉得不行
作者: hwsh60013 (夏洛特)   2023-07-21 14:52:00
直接意译 但挺美的也没什么不好
作者: roger2623900 (whitecrow)   2023-07-21 14:53:00
要这样翻 干脆直接翻人名
作者: abucat (阿布猫)   2023-07-21 14:54:00
我都直接叫京紫.......(被拖走)
作者: qpb852qpb742 (Online)   2023-07-21 14:55:00
我觉得翻译蛮好的
楼主: nisioisin (nemurubaka)   2023-07-21 14:56:00
混合式紫罗兰· 伊芙加登怎么样?
作者: minoru04 (华山派巴麻美)   2023-07-21 14:57:00
意境很好啊
作者: LOVEMS (等到越過天空那天)   2023-07-21 14:57:00
这个非官方译名当初是看释出PV决定的(PV有花园) 印象译名出来根本没人晓得 那是女主名字
作者: zyxx (321)   2023-07-21 14:57:00
很美的名字啊 蛮喜欢的
作者: NikkiNikki (nikki)   2023-07-21 14:58:00
人名当书名好像传记类居多 火影忍者改叫鸣人传ㄅ
作者: komeshiba (ね~知ってる)   2023-07-21 14:58:00
沿用非官方译名 蹭流量自己重创译名 为改而改真难
作者: Yohachan (ヨハ酱)   2023-07-21 15:00:00
翻译成鸣人有什么问题吗?
作者: inte629l   2023-07-21 15:01:00
还不错啊? 还有更好的译名吗?
作者: a8521abcd (Cage)   2023-07-21 15:01:00
翻成人名没有想像空间啊
作者: fman (fman)   2023-07-21 15:03:00
觉得不错啊,翻得很美,沟通也没问题,是否是人名倒不重要
作者: xxx60709 (纳垢的大不洁者)   2023-07-21 15:03:00
最大的问题是,Violet不是紫罗兰,差不多先生恶习
作者: marquelin (RainieLove)   2023-07-21 15:04:00
很好啊
作者: roger2623900 (whitecrow)   2023-07-21 15:05:00
永恒花园也想像不了什么啊 翻人名比较直接
作者: LOVEMS (等到越過天空那天)   2023-07-21 15:07:00
问题是帮女主取名的人就是个看着三色堇会喊薇尔莉特的家伙
作者: npc776 (二次元居民)   2023-07-21 15:08:00
没关系 因为日本人也是看着紫色喊紫堇 大家都差不多
作者: LOVEMS (等到越過天空那天)   2023-07-21 15:09:00
我说为了流量是正面的意思 官方完全可以改名 但为了观众着想还是用这个名字我觉得是很厉害的
作者: hoshitani (ホシタニ)   2023-07-21 15:09:00
翻成人名一定很难推坑
作者: Xhocer (以前也很快樂)   2023-07-21 15:10:00
含义与美感兼具啊
作者: frozenstar (frozenstar)   2023-07-21 15:11:00
kindergarten 小孩花园
作者: dreamstar999 (启程)   2023-07-21 15:13:00
我觉得翻的很好欸 不贵女主名字本就很美
作者: iwinlottery (我民乐透头彩)   2023-07-21 15:16:00
没叫成saber不错了
作者: dreamstar999 (启程)   2023-07-21 15:18:00
violet翻成紫罗兰已经是习惯了吧 cambridge网络字典也是这样写啊XD虽然不知道这网络字典是否真的很权威 至少google单字或例句 这个网站往往是第一个
作者: ShibuyaRin (渋谷凛)   2023-07-21 15:21:00
超烂 叫紫罗兰就好了
作者: serding (累紧地们)   2023-07-21 15:21:00
问就是艾佛家登
作者: MFRcpyc   2023-07-21 15:22:00
哈利波特:
作者: a43164910 (寺杉伊六)   2023-07-21 15:22:00
不然要翻成永恒花园黑暗黎明吗
作者: ShiinaKizuki (磨镜)   2023-07-21 15:26:00
信达雅没有一个过
作者: MoonMan0319 (Innocent World)   2023-07-21 15:27:00
你不如说日本人看到这个人名完全无法联想吧
楼主: nisioisin (nemurubaka)   2023-07-21 15:38:00
对耶 哈利波特怎么没翻成魔法石传奇之类的
作者: npc776 (二次元居民)   2023-07-21 15:38:00
人名的翻译没办法三原则硬套 葛罗姆地狱吼不就前面音译后面意译了 翻紫罗兰套上双关跟花语 精神贯串全篇 很好啊
作者: Deltak (蓝田五十弦)   2023-07-21 15:52:00
好,那就紫罗兰。伊芙加登
作者: ralpoph (ralpoph)   2023-07-21 16:20:00
薇尔莉特‧伊芙加登很怪欸这样会很劝退原本的翻译反而效果不错
作者: obeytherules (蓝菇菇王)   2023-07-21 16:27:00
结果论来说 翻得很好
作者: pttmybrother (ptt我大哥)   2023-07-21 16:29:00
就意译而已啦
作者: Haruna1998 (无声雨)   2023-07-21 16:49:00
跟这部蛮配的啊 感觉很梦幻
作者: xga00mex (七祈绮契)   2023-07-21 17:20:00
其实我觉得蛮好听的
作者: laeva75 (laeva75)   2023-07-21 17:21:00
Starlight Break=星光回路遮断器
作者: xga00mex (七祈绮契)   2023-07-21 17:21:00
直接放人名可能有人看完都不知道薇儿莉特的全名意思只有紫罗兰又有点弱掉
作者: keisz (keke小轩)   2023-07-21 17:27:00
翻得很好啊,很有意境

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com