楼主:
nisioisin (nemurubaka)
2023-07-21 14:45:11紫罗兰永恒花园
Violet Evergarden
就是女主角薇尔莉特· 伊芙加登的名字
剧中的重点不在紫罗兰没有永恒也不是花园
阿这样算是好翻译吗?
还是直接把女主名字翻成紫罗兰‧永恒花园会比较好?
外国人看到这种名字不知道相当于什么样的中文名?
作者:
LOVEMS (ç‰åˆ°è¶ŠéŽå¤©ç©ºé‚£å¤©)
2023-07-21 14:46:00美丽的错误吧
作者:
npc776 (二次元居民)
2023-07-21 14:47:00很好的双关 因为花语
作者:
belmontc (あなたのハートに天诛♥)
2023-07-21 14:50:00花园总比公园好,公园总比公共汽车好
作者:
Dayton (今夜如此,夜夜皆然。)
2023-07-21 14:50:00很ok 反正女主名子就是基于字面意义取的
作者:
LOVEMS (ç‰åˆ°è¶ŠéŽå¤©ç©ºé‚£å¤©)
2023-07-21 14:51:00不是讨厌人名 就非官方译名先推出 官方译名为了流量完全不想改
作者: ShiinaKizuki (磨镜) 2023-07-21 14:51:00
我觉得不行
作者: roger2623900 (whitecrow) 2023-07-21 14:53:00
要这样翻 干脆直接翻人名
作者:
abucat (阿布猫)
2023-07-21 14:54:00我都直接叫京紫.......(被拖走)
楼主:
nisioisin (nemurubaka)
2023-07-21 14:56:00混合式紫罗兰· 伊芙加登怎么样?
作者:
minoru04 (华山派巴麻美)
2023-07-21 14:57:00意境很好啊
作者:
LOVEMS (ç‰åˆ°è¶ŠéŽå¤©ç©ºé‚£å¤©)
2023-07-21 14:57:00这个非官方译名当初是看释出PV决定的(PV有花园) 印象译名出来根本没人晓得 那是女主名字
作者:
zyxx (321)
2023-07-21 14:57:00很美的名字啊 蛮喜欢的
作者: komeshiba (ね~知ってる) 2023-07-21 14:58:00
沿用非官方译名 蹭流量自己重创译名 为改而改真难
作者: Yohachan (ヨハ酱) 2023-07-21 15:00:00
翻译成鸣人有什么问题吗?
作者: a8521abcd (Cage) 2023-07-21 15:01:00
翻成人名没有想像空间啊
作者:
fman (fman)
2023-07-21 15:03:00觉得不错啊,翻得很美,沟通也没问题,是否是人名倒不重要
作者:
xxx60709 (纳垢的大不洁者)
2023-07-21 15:03:00最大的问题是,Violet不是紫罗兰,差不多先生恶习
作者:
marquelin (RainieLove)
2023-07-21 15:04:00很好啊
作者: roger2623900 (whitecrow) 2023-07-21 15:05:00
永恒花园也想像不了什么啊 翻人名比较直接
作者:
LOVEMS (ç‰åˆ°è¶ŠéŽå¤©ç©ºé‚£å¤©)
2023-07-21 15:07:00问题是帮女主取名的人就是个看着三色堇会喊薇尔莉特的家伙
作者:
npc776 (二次元居民)
2023-07-21 15:08:00没关系 因为日本人也是看着紫色喊紫堇 大家都差不多
作者:
LOVEMS (ç‰åˆ°è¶ŠéŽå¤©ç©ºé‚£å¤©)
2023-07-21 15:09:00我说为了流量是正面的意思 官方完全可以改名 但为了观众着想还是用这个名字我觉得是很厉害的
作者:
Xhocer (以å‰ä¹Ÿå¾ˆå¿«æ¨‚)
2023-07-21 15:10:00含义与美感兼具啊
violet翻成紫罗兰已经是习惯了吧 cambridge网络字典也是这样写啊XD虽然不知道这网络字典是否真的很权威 至少google单字或例句 这个网站往往是第一个
作者: ShibuyaRin (渋谷凛) 2023-07-21 15:21:00
超烂 叫紫罗兰就好了
作者:
serding (累紧地们)
2023-07-21 15:21:00问就是艾佛家登
作者: MFRcpyc 2023-07-21 15:22:00
哈利波特:
作者:
a43164910 (寺æ‰ä¼Šå…)
2023-07-21 15:22:00不然要翻成永恒花园黑暗黎明吗
作者: ShiinaKizuki (磨镜) 2023-07-21 15:26:00
信达雅没有一个过
楼主:
nisioisin (nemurubaka)
2023-07-21 15:38:00对耶 哈利波特怎么没翻成魔法石传奇之类的
作者:
npc776 (二次元居民)
2023-07-21 15:38:00人名的翻译没办法三原则硬套 葛罗姆地狱吼不就前面音译后面意译了 翻紫罗兰套上双关跟花语 精神贯串全篇 很好啊
作者:
Deltak (蓝田五十弦)
2023-07-21 15:52:00好,那就紫罗兰。伊芙加登
作者: ralpoph (ralpoph) 2023-07-21 16:20:00
薇尔莉特‧伊芙加登很怪欸这样会很劝退原本的翻译反而效果不错
作者:
laeva75 (laeva75)
2023-07-21 17:21:00Starlight Break=星光回路遮断器
直接放人名可能有人看完都不知道薇儿莉特的全名意思只有紫罗兰又有点弱掉
作者:
keisz (keke小轩)
2023-07-21 17:27:00翻得很好啊,很有意境