Re: [蔚蓝] 档案角色取名是不是都很昭和臭

楼主: anpinjou (大炎上、确定ですわ。)   2023-07-19 06:47:27
※ 引述 《KotoriCute (乙酰胺酚)》 之铭言:
: → jeff666: 春香就直翻 不过就有点老气的感觉 07/19 00:06
: → ssm3512: 真要说遥香才比较奇怪... 07/19 00:06
: 推 Lisanity: ハルカ可以翻作遥香、春香或是遥 07/19 00:06
: → Lisanity: 遥就宝可梦超世代的小遥,春香的话パワポケ 7代的仓见春 07/19 00:07
: → Lisanity: 香 07/19 00:07
: → ssm3512: ハルカ直觉就遥或春香,反正我都记假名,翻译就随便了 07/19 00:10
: → ssm3512: 麻了个白 伊树个菜 07/19 00:10
: → BaXeS: 我指的不是那些DQN 我是说会对麻白/真白 鹤城/弦生 睦月/无 07/19 01:02
: → BaXeS: 月 泉奈/伊树菜 有反应的译名警察 07/19 01:02
: 推 donkilu: 麻白是真的很怪吧 其他就选字比较奇特 看上去的语感不同 07/19 01:05
: 推 bc007004: 弦生那个已经是跟原音对不上的问题,和彩奈是同一个等级 07/19 01:13
: → bc007004: 的大错误。比无月和麻白还高一个阶层 07/19 01:13
: 推 OldYuanshen: 你要护伊树菜还是弦生甚至弥香之类的我都觉得还好哦 07/19 04:30
: → OldYuanshen: 麻白都要护我会怀疑你有收钱 07/19 04:30
直接回一篇
我对日本取名不熟
读音转汉字到底可以怎样翻我也不确定
但至少我能上网查
麻白
https://i.imgur.com/FjZRQqV.jpg
https://i.imgur.com/fvedC1B.jpg
遥香
https://i.imgur.com/C0gj1aE.jpg
弦生
https://i.imgur.com/r64Mnqr.jpg
伊树菜
https://i.imgur.com/tQYWst3.jpg

https://i.imgur.com/ENZOEUw.jpg
以上这些都是可以查的到
今天不是要硬查到有
而是这些名字真的可以这样解读
就像写作什么读作什么在动画或日本现实也很常见
所以他们常常自我介绍会一个字一个字说自己的名字是哪些字
如果我的小孩取名叫麻白然后整天被人麻了个白我觉得我会很难过
因为我本人的名字也是那种从小到大常被人叫错的(因为部首读错)
那我要怪父母还是怪叫错的人还是怪字难读?
如果说是强行护航 那我也没办法
我就脑粉
只能跟你说就真的可以这样叫
为了证明不是虾机八查和无脑护
我补充个两点
1.弦生这个名字被分类在 男性
应该说这个名字基本上不会取给女孩子
2.无月这个翻译没查到
或许有这种叫法 但没办法轻松查到的东西我也不会凹到有
本篇图片来源皆取于各命名网、汉字网
楼主: anpinjou (大炎上、确定ですわ。)   2023-07-19 06:00:00
不过就一个华人来说 我觉得麻了个白这个中文读起来很可爱所以我基本不会排斥麻了个白这四个字我记得好像还有什么叶渚对吧? 懒的查了
作者: Lisanity (桃园刘在石)   2023-07-19 07:03:00
推 刚刚google查到,カンナ真的被翻成叶渚... 我无言
作者: AkikaCat (阿喵)   2023-07-19 07:03:00
局长我还是习惯叫环奈就是XD
楼主: anpinjou (大炎上、确定ですわ。)   2023-07-19 07:05:00
啊? 叶渚也可以吗 OK 又一个
作者: Lisanity (桃园刘在石)   2023-07-19 07:06:00
我是不知道可不可以啦... 翻成叶渚我就觉得不对劲 XD
作者: jeff666   2023-07-19 07:09:00
啊 环奈比较好听好记又有特色就是
楼主: anpinjou (大炎上、确定ですわ。)   2023-07-19 07:09:00
应该说 我们觉得“中文”看起来很不对劲 但是日本人说不定觉得看起来没问题
作者: marktak (天祁)   2023-07-19 07:09:00
本佩可可以保证你不知道台语念法
作者: hiyoshi62101 (日吉)   2023-07-19 07:10:00
我记得鹤城原文是ツルギ,所以弦生(ツルキ)是真的翻错
作者: BaXeS (米糕)   2023-07-19 07:17:00
汉字的发音比原本的单字还多一个浊音不是很常见吗?出口(でぐち)和口(くち)之类的
作者: zxc88585 (hkekq)   2023-07-19 07:19:00
原来国际服把トキ翻成季
楼主: anpinjou (大炎上、确定ですわ。)   2023-07-19 07:23:00
是 觉得季很不顺耳我觉得是因为习惯在这之前的译名的关系 比如朱鹭 加上对岸优先翻成时 很多人会跟着喊 甚至寄了寄了很常被使用 所以看到季下意识的就会想到寄但这是不对的
作者: starsheep013 (星绒绵羊)   2023-07-19 07:26:00
时跟季二选一,基本上都是选前者吧==
作者: BaXeS (米糕)   2023-07-19 07:29:00
纸(かみ)跟手纸(てがみ)也是 我记得人名也有一样的浊音用法一时间想不起来
作者: starsheep013 (星绒绵羊)   2023-07-19 07:31:00
国际服的人名被批的是莫名其妙的喜欢用非大众用法,一样是イズナ,你要翻的靠近原捏他应该翻饭纲,要jk感可以翻泉奈,结果翻成伊树菜
作者: oscar1234562 (Aurestor)   2023-07-19 07:31:00
寄了这个支语在台湾还不广为人知吧 你原神玩太多==
楼主: anpinjou (大炎上、确定ですわ。)   2023-07-19 07:31:00
我的话第一时间想到的是时々
作者: dahos (dahos)   2023-07-19 07:32:00
跟对岸不一定有关系吧 就习惯问题就像ノア 不会想到翻成乃爱 大概都是翻成诺亚 
作者: zxc88585 (hkekq)   2023-07-19 07:32:00
知道了 原来つるぎ可以写作敦义
作者: druu (圣菜>///<)   2023-07-19 07:33:00
就读音可能很老派 但是汉字可能很新潮
楼主: anpinjou (大炎上、确定ですわ。)   2023-07-19 07:34:00
顺带一提 你可以去翻之前国际服直播时 公开季的时候PTT一排刷寄的
作者: Lisanity (桃园刘在石)   2023-07-19 07:34:00
楼上上笑死 不要偷钓鱼啊 XD
作者: starsheep013 (星绒绵羊)   2023-07-19 07:34:00
ノア翻乃爱是比较好的,キサキ翻妃姬真的有够难听翻成中文当然要考虑中文圈的使用习惯,不是汉字闭着眼睛挑一个套就好
作者: dahos (dahos)   2023-07-19 07:36:00
乃爱是没啥问题啦 就没官方汉字直觉都会直接翻诺亚
楼主: anpinjou (大炎上、确定ですわ。)   2023-07-19 07:37:00
翻成妃姬我觉得大家感觉更欢乐了
作者: dahos (dahos)   2023-07-19 07:40:00
而且要说中国怎么不看看中国服的角色名都是翻成大家比较常叫的XD
作者: wa530 (wa530)   2023-07-19 07:43:00
Toki被翻成季其实很妙,伯仲叔季,Toki刚好又是4号女仆,
楼主: anpinjou (大炎上、确定ですわ。)   2023-07-19 07:43:00
沙勒也有他们自己都觉得怪的阿 比如爱露
作者: starsheep013 (星绒绵羊)   2023-07-19 07:44:00
参考前面翻译,我会觉得他们只是不想翻成时
楼主: anpinjou (大炎上、确定ですわ。)   2023-07-19 07:44:00
新...新的知识学到了不想翻成时正常 有的时候就是会故意去避开 像是日本的元号 在众多热门提名选项中有一个海放令和 但是因为那个名词有被公司拿去注册名字 直接被封杀掉
作者: dahos (dahos)   2023-07-19 07:48:00
还有アロナ怎么也不会翻成彩奈
楼主: anpinjou (大炎上、确定ですわ。)   2023-07-19 07:48:00
很多人说国际服故意避开民间翻译 说不定确实如此 嘻嘻
作者: zseineo (Zany)   2023-07-19 07:48:00
档案有些名字是拆字翻译无月是把mu 跟tsuki拆开来翻出来的避开民间翻译是很久以前看漫画翻译就有的现象 但我忘记有没有从业者证实过
楼主: anpinjou (大炎上、确定ですわ。)   2023-07-19 07:50:00
阿罗娜游戏里也翻彩奈吗? 我没印象了
作者: kay00077 (DLine)   2023-07-19 07:51:00
就他们不是翻错,是选的汉字再转中文很不合中文圈
作者: zseineo (Zany)   2023-07-19 07:52:00
因为我觉得很怪的是 国际版翻译都那么…不用心了,还特别花时间避开民间翻译干嘛
作者: BaXeS (米糕)   2023-07-19 07:52:00
我自己是认为ツルギ翻弦生没什么问题 反而让人觉得是不知道汉字浊音读法的人在反串0.0
楼主: anpinjou (大炎上、确定ですわ。)   2023-07-19 07:58:00
https://i.imgur.com/kCbYk6E.jpg 查了一下 我宁愿他翻彩奈也绝对不要这个(认真
作者: zseineo (Zany)   2023-07-19 08:01:00
很多时候我觉得老外很方便 通通打读音就好w
作者: laigeorge89 (laigeorge89)   2023-07-19 08:02:00
不是啊,韩国也有汉字欸,或许觉得在华语圈难听的内裤松本家觉得还行啊
作者: AkikaCat (阿喵)   2023-07-19 08:03:00
当她戴上墨镜RAP的时候,可以用这个(X
作者: laigeorge89 (laigeorge89)   2023-07-19 08:03:00
当然也可能有反过来的日语汉字有音读和训读,当作为名字的时候偶尔会取个别汉字的部分读音
作者: gm3252 (阿纶)   2023-07-19 08:06:00
特别有几个角色玩家想叫的跟官方翻的不太一样
作者: nineflower (九日落-泪花开)   2023-07-19 08:06:00
名字的问题跟沙勒这两个字一样 翻译没错 但是不适合华人的省美观
作者: laigeorge89 (laigeorge89)   2023-07-19 08:07:00
比方说上面カンナ翻成叶渚,カン来自叶的训读カミ,ナ来自渚的ナギサ内裤送可能有特别去查日本现在存在的名字汉字(所以姓才都存在),至于查到的是民国几年的就是另外一回事……
作者: yovis000 (元)   2023-07-19 08:12:00
国际翻译就都找很不主流的或直观的翻译,但本来就没原汉字了,翻译的别差太多都ok,而且这样才比较有记忆性。像游戏也可以翻成碧蓝档案,可是翻成蔚蓝档案现在google打个蔚蓝出现的都是蔚蓝档案
作者: lanjack (传说中的草食熊)   2023-07-19 08:17:00
会叫蔚蓝其实不意外,碧蓝都几款了w
作者: starsheep013 (星绒绵羊)   2023-07-19 08:18:00
拿韩国汉字当中文翻译,那日文有汉字的部分你也直接不翻不就好了……君中国语本当上手,这样?
作者: laigeorge89 (laigeorge89)   2023-07-19 08:24:00
讲到汉字一定要提一下,我们伟大的 キムヨンハ 统括p的名字有一说不是用河而是允夏用日文音读硬念就是ユウカ
楼主: anpinjou (大炎上、确定ですわ。)   2023-07-19 08:25:00
https://i.imgur.com/jxJVF8g.jpg 蔚蓝那个让我想到这个 虽然是错误的 但我赚烂
作者: nashinai   2023-07-19 08:28:00
翻译这行为本身就带着翻译者的二次解读 其实只要能合理解释为什么这样译都该被尊重 不谅解为何这样译的直接key日文不就好了吗?
作者: denny8437 (MosBaka)   2023-07-19 08:29:00
爱露凪 听起来很暴走族
作者: yamis   2023-07-19 08:32:00
撇除没有任何意义的翻译错误,同音用词的翻译我觉得还好,因工作关系常要打别人名字,台湾也是有不少人用寻常的音用较少见的字当名字
作者: laigeorge89 (laigeorge89)   2023-07-19 08:37:00
有汉字当然直接用啊,连名字都要信达雅的话狄克森不就变成屌的孩子了
作者: tacotuesday (taco)   2023-07-19 08:41:00
觉得国际服会这样翻是想跟对岸民间翻译有所区别
作者: starsheep013 (星绒绵羊)   2023-07-19 08:43:00
这个案例里不在乎信雅达把迪克森翻屌小孩的是官译==问就是没翻错,本来就能翻屌小孩
作者: laigeorge89 (laigeorge89)   2023-07-19 08:44:00
彩奈的话彩可以念あや跟いろ啦,但不会念あろ,问就是某人其实叫アヤナ(X
作者: tacotuesday (taco)   2023-07-19 08:46:00
那感觉很像 你翻诺亚那我翻乃爱 你翻时那我翻季 因为我觉得这样很酷 但老实说 何必呢
作者: jelly22 (果冻水母鱼)   2023-07-19 09:00:00
プラナ出来之后就觉得翻彩奈也还行,两个名字反而比较容易对的起来
作者: aintvrdfg (aintvrdfg)   2023-07-19 09:09:00
没翻错的就没什么必要骂吧
作者: wly0728 (fallwingmoon)   2023-07-19 09:11:00
雏鸟效应 有些人先看了中国民间翻译就会认定他是才是唯一所以难怪一堆人抢著先翻 因为先翻先赢
楼主: anpinjou (大炎上、确定ですわ。)   2023-07-19 09:13:00
事实上真的有日本人名字叫诺亚吗 翻乃爱才是对的吧
作者: fenix220 (菲)   2023-07-19 09:13:00
盗版支语仔不就凯多赤音朗朗上口
作者: wly0728 (fallwingmoon)   2023-07-19 09:14:00
哪怕其实那个翻译其实不太好 但我先出了所以比较多人看到 就赢了乃爱才是比较正确的 诺亚是男性名欸
作者: gm3252 (阿纶)   2023-07-19 09:15:00
中国民间翻译应该没比较早
作者: wly0728 (fallwingmoon)   2023-07-19 09:15:00
吵其他的就算了 乃爱真是莫名其妙
作者: zseineo (Zany)   2023-07-19 09:21:00
档案这边是反过来 官方很爱用冷僻字翻译的问题吧
作者: owlman (★~Born To Be Epic~★)   2023-07-19 09:22:00
这种翻译让我想到当年LOL Jinx 吉茵珂丝 莫名的硬要
作者: a43164910 (寺杉伊六)   2023-07-19 09:25:00
国际服这样翻是因为官方这样翻==
楼主: anpinjou (大炎上、确定ですわ。)   2023-07-19 09:39:00
不是阿 人家取名冷僻字然后你要攻击人家父母乱取?
作者: starsheep013 (星绒绵羊)   2023-07-19 09:40:00
单论ノア,翻乃爱比较正确就是了
楼主: anpinjou (大炎上、确定ですわ。)   2023-07-19 09:54:00
问一下喔 我没看威威 他怎么翻译エイミ啊
作者: laio   2023-07-19 09:56:00
笑死什么诺亚比较常用,被中国翻译洗脑就承认好吗
楼主: anpinjou (大炎上、确定ですわ。)   2023-07-19 10:04:00
对 我刚刚查的很多来源是婴儿建议取名网w
作者: zseineo (Zany)   2023-07-19 10:05:00
我没记错的话是艾米 但我不是很肯定我是在回wly 中国民间翻译不是先抢先赢的问题
楼主: anpinjou (大炎上、确定ですわ。)   2023-07-19 10:10:00
我知道沙勒官方是叫艾米 原来威威也是? 真的会有日本人叫艾米吗==
作者: h3971692   2023-07-19 10:14:00
对岸沙勒很多名字直接用威威的应该没错
作者: killme323   2023-07-19 10:15:00
诺雅就原本国际版台湾这边的 名字还没出顺口念发音而已
作者: zseineo (Zany)   2023-07-19 10:21:00
我是查不到有人汉字叫艾米的 单纯音译OR我记错
楼主: anpinjou (大炎上、确定ですわ。)   2023-07-19 10:28:00
作者: Lisanity (桃园刘在石)   2023-07-19 10:30:00
穿越时空的猫 エイミ 艾米
作者: h3971692   2023-07-19 10:30:00
之前听别人说如果要叫诺亚 那会长也该跟着叫里欧XDDD
作者: Lisanity (桃园刘在石)   2023-07-19 10:31:00
艾米对时空猫而言应该是单纯音译
作者: zseineo (Zany)   2023-07-19 10:35:00
台服之前真的把会长翻里欧 后来才改莉音
作者: phoenix286 (团子大家族)   2023-07-19 10:39:00
诺亚纯粹诺亚方舟太知名吧
作者: h3971692   2023-07-19 11:49:00
知道里欧所以才这样讲XD
作者: jack70134 (Hi)   2023-07-19 12:17:00
对看不懂日文的我其实随便啦只是统一一下不然在讲谁都还要从蛛丝马迹去猜

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com