[闲聊] 哪个游戏公司游戏中文化翻的最好?

楼主: mizuarashi (米兹阿拉西)   2023-07-16 18:25:06
汝题
台湾有几间游戏公司会帮其他游戏公司翻译中文的,像是万代现在满常帮SE代理游戏翻译成
中文。
SE的大IP都是给索尼游戏的中文化公司翻译的样子。
Sega也是常常代理翻译Marvelous的游戏,亚克游戏也有在代理跟翻译的。
卡普空自己就有台湾分公司了,跟万代一样,自己的游戏自己翻译。
这些游戏公司,谁中文翻译翻的最好?
感觉应该是索尼吧?0.0
我很好奇0.0
0.0...
作者: iComeInPeace (战争即和平自由即奴役)   2022-07-16 18:25:00
除非你切语言对照 不然乱翻你也不知道
作者: bye2007 ( )   2023-07-16 18:26:00
感觉暴雪和卡普空都不错吧
作者: gy39764 (新威尼斯的凤尾船)   2023-07-16 18:26:00
翻完还是会在地化的啊
作者: stkissstone (浅涧远秋)   2023-07-16 18:26:00
老卡跟bz吧
作者: gohst1234 (阿龙)   2023-07-16 18:26:00
不都是找外包的?
作者: aiiueo (aiiueo)   2023-07-16 18:26:00
肯定是PS3年代的顽皮狗
作者: spfy (spfy)   2023-07-16 18:27:00
暴雪和SIET吧
作者: munchlax (小卡比兽)   2023-07-16 18:28:00
剔牙老奶奶
作者: amsmsk (449)   2023-07-16 18:28:00
BZ
作者: wl3532 (Liese)   2023-07-16 18:30:00
暴雪 没有之一
作者: DonDon0712 (东)   2023-07-16 18:32:00
抱歉这部分只能给暴雪了
作者: shinobunodok (R-Hong)   2023-07-16 18:32:00
这个就BZ说第二 没人敢说第一 他们甚至还有中配 对游戏场景的在地化(例如招牌改中文字)
作者: jkl852 (444)   2023-07-16 18:32:00
台词用听的就知道了啊 为啥不知道
作者: digitai1 (大抠)   2023-07-16 18:32:00
在地化没话说 暴雪 这是他们作最好的
作者: d95272372 (火星人)   2023-07-16 18:34:00
暴雪喔... WOW还是会翻错啦
作者: a28200266 (阵雨)   2023-07-16 18:35:00
炉石战记
作者: sasmwh561 (卡尔卡诺m9138)   2023-07-16 18:36:00
星海2地图上字都会变中文蛮细的
作者: mashiroro (~真白~)   2023-07-16 18:36:00
而且暴雪出品的配音表现也是无庸置疑的,一堆meme(?
作者: Slas (史雷斯)   2023-07-16 18:40:00
卡普空吗...MHF和MHR的盾冲被翻成盾蓄力好几年了没改正过耶
作者: w9515 (卡卡)   2023-07-16 18:40:00
暴雪翻的真的不错 不过蠢驴的2077真的让我看文本一直笑 我觉得也翻的很好很有梗
作者: Dsfsddf (Dsfsddf)   2023-07-16 18:41:00
暴雪一票 炉石、魔兽的在地化都很用心
作者: leon19790602 (())   2023-07-16 18:41:00
卡就算了,RE4不就一堆人吐槽了
作者: Slas (史雷斯)   2023-07-16 18:42:00
Charge明明就有冲锋的意思 为什么老是硬要翻成蓄力
作者: bearwang1016 (胖熊)   2023-07-16 18:45:00
2077网络留言翻得很有台湾味。
作者: kirimaru73 (雾丸)   2023-07-16 18:46:00
正常的暴雪可以抢NO.1的位置但暴雪也有父马可亲、如此木大的力量这种记录(不要扯什么bug,玩家看到的内容就算是你的翻译)
作者: h75311418 (Wiz)   2023-07-16 18:47:00
木村之龙不错
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2023-07-16 18:50:00
其实游戏公司=/=翻译公司就是有几间大厂的中文化是丢外包的 而且还会换翻译公司
作者: bobby4755 (苍郁之夜)   2023-07-16 18:51:00
Spike Chunsoft吧 我觉得翻最用心的
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2023-07-16 18:51:00
然后就算同一间翻译公司 因为行程表之类的因素也不一定每次都同一个团队或类似成员处理说真的自己养人自己翻的反而才是少数 大概
作者: hk129900 (天选之人)   2023-07-16 18:54:00
暴雪曾经有在地化部门 不用外包 现在有不有不知道
作者: De950805 (月月巴半斯坦)   2023-07-16 18:54:00
翻译都是丢给外包吧
作者: asiaking5566 (无想转生)   2023-07-16 18:57:00
台索
作者: Xpwa563704ju (coolcookies)   2023-07-16 19:03:00
2077的翻译公司我觉得很神,台湾在地化做的好,而且那个神机错乱真的是神翻译
作者: ash9911911 (勇者あああああ)   2023-07-16 19:04:00
蠢驴跟R星不错啊
作者: Aequanimitas (Paranoia)   2023-07-16 19:09:00
暴雪暴雪不只翻译 连台配都是稳稳的第一
作者: OrangePest   2023-07-16 19:10:00
好不好不好说 但是论诚意绝对是暴雪 会特地去把场景和动画中的物件也中文化 也会调整动画中的人物嘴型让它对的上其他语言
作者: RushMonkey (无脑猴)   2023-07-16 19:34:00
英特卫,异尘余生跟异域镇魂曲翻得太棒了
作者: Wangdy (蒙古人)   2023-07-16 19:37:00
的血,这真的毫无悬念暴雪
作者: aaaaooo (路过乡民)   2023-07-16 19:39:00
法尔康
作者: otonashi1003 (Cornelia)   2023-07-16 19:50:00
大部分都找外包啦
作者: s6598744 (Kasahara)   2023-07-16 19:52:00
大部分游戏翻译成中文后字型都变没特色的开源字型可以理解苦衷但还是希望有更好的方式文本影响倒不大 但视觉字一改就整个虚掉了
作者: shiochris (紫绪)   2023-07-16 19:56:00
闇荣
作者: GreenComet (迷宫の十字路)   2023-07-16 19:56:00
SIE和SEGA了SIET当时就最早全心投入在地化的 所以才能养出一堆死粉
作者: nrxadsl (异乡人)   2023-07-16 20:37:00
英特卫
作者: j612142321   2023-07-16 20:38:00
暴雪啊,那个在地化真的强
作者: rabbitball19 (兔子球)   2023-07-16 20:42:00
现在大概没多少人听懂踢牙老奶奶的梗了
作者: DKnex (DK)   2023-07-16 20:52:00
暴雪或微软
作者: kuo3027   2023-07-16 21:13:00
BZ
作者: Dickys200092 (Dickys)   2023-07-16 21:31:00
手游的话 绯染天空的中文翻得很强

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com