Re: [哆啦] “胖虎”这个译名是哪来的

楼主: Vulpix (Sebastian)   2023-07-13 00:37:48
※ 引述《HAHAcomet (值得信任的彗星小天使)》之铭言:
: 本名刚田武
: 绰号是ジャイアン
: 因此早期采用音译 翻译成技安
:
: 应日方要求 小叮当被改名成哆啦A梦 没问题
: 但是技安却连带改成完全不相干的胖虎
: 跟本名一点关系也没有 这不也是一种乱翻吗

: 推 t77133562003: 华视不是早就改成 武 胖虎是错号了 07/12 23:01
就真的是“错”号。
: → newgunden: 胖虎静香都是港译 大雄是中港台共用翻译 小夫才是日方 07/12 23:57
: → newgunden: 指定翻的 07/12 23:57
不要再相信没有根据的说法了。
ジャイアン
港译:技安、阿广、肥仔
台译:技安
陆译:大熊、大胖
至于静香,正名之前也没有中译用过。
小夫是日方指定?那就是指定成陆译之一啦~
资料来源:哆啦A梦中文网
https://chinesedora.com/database/doraemon-chinese-translation.htm
关于小叮当的翻译问题,一律建议去信吉林美术出版社。
因为整套现行的翻译都是以吉林美术的翻译为主。
然后关于作者遗愿……
https://chinesedora.com/news/8328.htm
1995 计画始动,然后 1996 老师过世。
除非有正式一点的文书显示老师真的这样讲,不然就只是官方宣传吧。
然后精灵宝可梦除了早期大陆播过一次卡通以外,是谁拿来出书的呢?
没错!又是吉林美术出版社。
他们的“精灵宝可梦特别篇”独步全球、首先推出。
总之这种搞正名的事情,先猜吉林美术出版社就对了!
作者: loveSETSUNA (味噌豆腐)   2023-07-13 00:44:00
我记得宝可梦是真的有出来说想改成念起来像pokemon板上不知道找不找得到讨论,我也觉得加精灵没必要
作者: DreamYeh (天使)   2023-07-13 00:47:00
宝可梦加精灵我反倒觉得没问题啊 叫口袋怪兽很怪 精灵给
作者: leoleoaakk (雷欧.AK)   2023-07-13 00:48:00
我当初的理解是要配合那句ポケットモンスター简称为ポケモン这个经典台词
作者: DreamYeh (天使)   2023-07-13 00:48:00
人印象(这边指fairy)跟宝可梦就有点像
作者: rayven (掷筊才是真正云端运算)   2023-07-13 01:03:00
港名是:叮当、大雄、静宜、肥仔、牙擦仔
作者: rockmanx52 (ゴミ丼 わがんりんにゃれ)   2023-07-13 01:47:00
虽然港译跟台译是那样 但我记得日文版的たけし很讨厌被叫胖子
作者: tmlisgood (菜市秋)   2023-07-13 07:18:00
香港也是叫技安吧,香港导演刘镇伟笔名技安就是这么来的
作者: Anzar (是一只安萨)   2023-07-13 11:05:00
rayven是对的

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com