楼主:
HAHAcomet (值得信任的彗星å°å¤©ä½¿)
2023-07-12 22:59:34本名刚田武
绰号是ジャイアン
因此早期采用音译 翻译成技安
应日方要求 小叮当被改名成哆啦A梦 没问题
但是技安却连带改成完全不相干的胖虎
跟本名一点关系也没有 这不也是一种乱翻吗
当初翻成胖虎 是什么因由
作者:
P2 (P2)
2023-07-12 23:00:00巨人迷 说他是虎==
作者:
yuizero (14)
2023-07-12 23:02:00大雄就是继承原来名字不改啊。连翻译都不算
作者:
huikmn (不在)
2023-07-12 23:05:00@ash9911911 作者的心愿是音译但胖虎就真的莫名其妙,到底怎么翻的……
作者:
znck (风月)
2023-07-12 23:17:00照旧用技安不就好了 多此一举
作者:
SydLrio (狂岚嘴砲)
2023-07-12 23:27:00胖武
作者:
Owada (大和田)
2023-07-12 23:31:00应该是避讳吧 唐朝的时候虎牢关也改叫武牢关
胖虎静香都是港译 大雄是中港台共用翻译 小夫才是日方指定翻的话说台湾大雄有一阵子是直译成 伸太 的
我其实蛮不能接受这次译名的 大雄就直接该翻野比、胖虎翻巨人甚至技安(音译)都没问题 小夫还可以因为骨川夫看周围的人都叫大雄 no bi da 然后不翻野比太好怪= =
作者:
Slas (å²é›·æ–¯)
2023-07-13 00:47:00是nobita哦他全名是 野比nobi 伸太nobita
作者:
Vulpix (Sebastian)
2023-07-13 00:47:00Suneo最麻烦的就前面那个sune。我个人觉得他的名字就是某程度上的DQN名。想取Snell但又把最后一个音改成“男夫雄”的o。
作者: CowGundam (牛钢) 2023-07-13 00:54:00
你要看当时翻译的需求啊,早期翻译人名会跟原本差很多是因为要让本地人能快速记起来,胖虎两个字符合胖跟老虎的橘色
作者: arceus 2023-07-13 00:57:00
胖虎标配橘黄色格子衫又凶恶 给人印象很像虎吧
作者:
Vulpix (Sebastian)
2023-07-13 00:58:00但是根本不像小朋友取的绰号。
作者:
rayven (掷筊才是真正云端运算)
2023-07-13 01:04:00newgunden不要胡说八道
我也不能接受胖虎 台湾哪有胖虎这种说法要嘛技安 要嘛巨人 要嘛大块头
作者:
BOARAY (RAY)
2023-07-13 01:18:00反正叫胖虎习惯就好
作者:
rayven (掷筊才是真正云端运算)
2023-07-13 01:23:00阿福名字由来通说是靠爸(すねを噛る)的すね转来的大雄的名字来自双亲希望能好好的长大没错技安的外号是来自读卖巨人队
作者:
money501st (moneywayne501st)
2023-07-13 02:19:00胖虎原文是延伸自Giant所以胖可以说是直译虎则是从这个角色的个性和穿着延伸的吧
作者: peng198968 (小彭) 2023-07-13 03:41:00
胖是没问题啦,但虎真的莫名其妙不然翻成胖猩猩都比较好
台湾的话 绰号通常用胖猪吧? 可能虎比较凶一点适合他
作者:
ymcaboy (水城)
2023-07-13 07:10:00嘘15楼,胖虎不是香港反应,人家也是技安。 翻大雄也是因为剧情说是伟大雄壮的意思,跟原名nobita差不多
以前台湾的大雄、宜静、阿福、技安这套翻译都是从香港来的 唯一差别就是"叮当" 青文给它多加了"小"字 变成台湾老人熟知的“小叮当”