[哆啦] “胖虎”这个译名是哪来的

楼主: HAHAcomet (值得信任的彗星小天使)   2023-07-12 22:59:34
本名刚田武
绰号是ジャイアン
因此早期采用音译 翻译成技安
应日方要求 小叮当被改名成哆啦A梦 没问题
但是技安却连带改成完全不相干的胖虎
跟本名一点关系也没有 这不也是一种乱翻吗
当初翻成胖虎 是什么因由
作者: P2 (P2)   2023-07-12 23:00:00
巨人迷 说他是虎==
作者: openbestbook (吃萝卜不吐萝卜皮)   2023-07-12 23:01:00
那大雄呢?
作者: t77133562003 (我是一只山羊)   2023-07-12 23:01:00
华视不是早就改成 武 胖虎是错号了
作者: yuizero (14)   2023-07-12 23:02:00
大雄就是继承原来名字不改啊。连翻译都不算
作者: ash9911911 (勇者あああああ)   2023-07-12 23:02:00
哆啦A梦怎么不直译铜锣卫门就好
作者: ymsc30102 (囧脸葱)   2023-07-12 23:03:00
怒罗江门:
作者: huikmn (不在)   2023-07-12 23:05:00
@ash9911911 作者的心愿是音译但胖虎就真的莫名其妙,到底怎么翻的……
作者: ziggs8308 (泳池狂欢)   2023-07-12 23:13:00
胖虎 外观跟性格都有传达到 算生动啦
作者: znck (风月)   2023-07-12 23:17:00
照旧用技安不就好了 多此一举
作者: SydLrio (狂岚嘴砲)   2023-07-12 23:27:00
胖武
作者: Owada (大和田)   2023-07-12 23:31:00
应该是避讳吧 唐朝的时候虎牢关也改叫武牢关
作者: bluejark (蓝夹克)   2023-07-12 23:36:00
大雄算是翻译啊 真的跟原名意思有关
作者: jack86326 (刚注册成功)   2023-07-12 23:54:00
楼下哆啦王
作者: newgunden (年中むきゅー)   2023-07-12 23:57:00
胖虎静香都是港译 大雄是中港台共用翻译 小夫才是日方指定翻的话说台湾大雄有一阵子是直译成 伸太 的
作者: kikikinds (金瓜石小鸡笼)   2023-07-13 00:42:00
@ffaarr
作者: DreamYeh (天使)   2023-07-13 00:45:00
我其实蛮不能接受这次译名的 大雄就直接该翻野比、胖虎翻巨人甚至技安(音译)都没问题 小夫还可以因为骨川夫看周围的人都叫大雄 no bi da 然后不翻野比太好怪= =
作者: Slas (史雷斯)   2023-07-13 00:47:00
是nobita哦他全名是 野比nobi 伸太nobita
作者: Vulpix (Sebastian)   2023-07-13 00:47:00
Suneo最麻烦的就前面那个sune。我个人觉得他的名字就是某程度上的DQN名。想取Snell但又把最后一个音改成“男夫雄”的o。
作者: CowGundam (牛钢)   2023-07-13 00:54:00
你要看当时翻译的需求啊,早期翻译人名会跟原本差很多是因为要让本地人能快速记起来,胖虎两个字符合胖跟老虎的橘色
作者: arceus   2023-07-13 00:57:00
胖虎标配橘黄色格子衫又凶恶 给人印象很像虎吧
作者: Vulpix (Sebastian)   2023-07-13 00:58:00
但是根本不像小朋友取的绰号。
作者: bluejark (蓝夹克)   2023-07-13 01:01:00
大雄原文的取名是玩のびのび这个谐音
作者: rayven (掷筊才是真正云端运算)   2023-07-13 01:04:00
newgunden不要胡说八道
作者: bluejark (蓝夹克)   2023-07-13 01:05:00
但剧中奶奶与父母都是伸太是希望他能好好的长大
作者: StarTouching (抚星)   2023-07-13 01:14:00
我也不能接受胖虎 台湾哪有胖虎这种说法要嘛技安 要嘛巨人 要嘛大块头
作者: BOARAY (RAY)   2023-07-13 01:18:00
反正叫胖虎习惯就好
作者: rayven (掷筊才是真正云端运算)   2023-07-13 01:23:00
阿福名字由来通说是靠爸(すねを噛る)的すね转来的大雄的名字来自双亲希望能好好的长大没错技安的外号是来自读卖巨人队
作者: money501st (moneywayne501st)   2023-07-13 02:19:00
胖虎原文是延伸自Giant所以胖可以说是直译虎则是从这个角色的个性和穿着延伸的吧
作者: peng198968 (小彭)   2023-07-13 03:41:00
胖是没问题啦,但虎真的莫名其妙不然翻成胖猩猩都比较好
作者: ringtweety (tark)   2023-07-13 05:04:00
台湾的话 绰号通常用胖猪吧? 可能虎比较凶一点适合他
作者: ymcaboy (水城)   2023-07-13 07:10:00
嘘15楼,胖虎不是香港反应,人家也是技安。 翻大雄也是因为剧情说是伟大雄壮的意思,跟原名nobita差不多
作者: ZABORGER (乱入者)   2023-07-13 08:04:00
以前台湾的大雄、宜静、阿福、技安这套翻译都是从香港来的 唯一差别就是"叮当" 青文给它多加了"小"字 变成台湾老人熟知的“小叮当”
作者: lifehunter (垄天)   2023-07-13 08:49:00
技安才是真的音译 他那个性你叫他胖虎不被扁死才怪

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com