楼主:
Gentlemon (Gentlemon)
2023-07-03 14:52:06钢弹 日文 ガンダム
直接念的话要念作钢大木
中国翻译不知道在干嘛翻个高达,我还高达八成勒,完全不懂在翻啥
而台湾翻个钢弹,看起来的确符合音意
有钢铁铠甲,也有子弹,虽然通常是靠着光束炮和盾牌在战斗就是了
这样钢弹算是神翻译吗
有没有希洽
作者:
Ximcra ( )
2022-07-03 14:52:00钢达姆拜拜前先干他妈
作者:
roc074 (安安)
2023-07-03 14:53:00那翻成敢达原po觉得怎么样?
作者:
kopune (ç„¡é™æœŸæ”¯æŒ i☆Ris)
2023-07-03 14:54:00钢达姆拜拜前先干他妈
作者:
eva05s (◎)
2023-07-03 14:54:00顽驼无
作者:
cn5566 (西恩)
2023-07-03 14:56:00高达是粤语音译啊 你用中文讲当然听起来不像
作者:
a516013 (天天天天天)
2023-07-03 14:56:00蜡笔小新都讲钢达姆机器人
作者:
dnek (哪啊哪啊的合气道)
2023-07-03 14:58:00弹怪怪的,老是跟子弹搞混
作者: pov (pov) 2023-07-03 14:59:00
枪坝
作者:
shifa (西法)
2023-07-03 15:00:00我觉得用粤语发音的港译当正式译名用国语唸 本身就是奇妙的事情
作者:
lolicon (三次元滚开啦)
2023-07-03 15:00:00纯嘘 高达 敢达
作者:
zxcz1471 (gotohell)
2023-07-03 15:01:00顽駄无
作者:
sssyoyo (柚子)
2023-07-03 15:01:00钢大木 感觉高大又粗壮
作者:
shifa (西法)
2023-07-03 15:01:00也不只钢弹 最近快打6也是 反而运动类的港译名都被当梗 XD
早期刚进台湾时期有阵子用SD战国传的汉字写法顽駄无...
作者:
marktak (天祁)
2023-07-03 15:02:00想嘲铁血没用
作者: joshtrace (kosuke) 2023-07-03 15:02:00
不算神翻译,但还算翻的不错,简洁有力也具有联想
作者:
RKain (No Game No Life)
2023-07-03 15:03:00钢弹这翻译还能上社会新闻,超神的
作者:
ga839429 (LanTern)
2023-07-03 15:03:00不算吧 感觉像弹珠超人什么的
FTG更早就有KOF港版叫法拳皇还被日本定调了...
作者: shi0520 (shi0520) 2023-07-03 15:03:00
高达是港译 港译就是要跟港语搭配才合
作者:
chadmu (查德姆)
2023-07-03 15:03:00[新闻] “钢弹侠”黑白射 身分曝光被捕法办
作者:
SSIKLO (西可洛)
2023-07-03 15:04:00应该翻成枪坝,有枪的攻击性和大坝的厚实才对(X
作者:
Bugquan (靠近边缘)
2023-07-03 15:05:00叫肛大姆,听起来就好多了
作者:
Lhmstu (lhmstu)
2023-07-03 15:05:00铁蛋,钢弹,银弹
以前尖端出的中译版F91设定集前言有讨论过这个,那时也是有提出说照意思翻可以翻成枪堤防XD
作者:
asiakid (外冷内热)
2023-07-03 15:07:00那新闻ww 明明用钢珠就好
作者: rogerlarger (宅) 2023-07-03 15:08:00
钢蛋
作者:
yudofu (豆腐)
2023-07-03 15:11:00问题是音译之后同音或谐音字的组合的意义上还是有可以努力
作者:
sasmwh561 (卡尔卡诺m9138)
2023-07-03 15:11:00钢弹比高达帅多了
作者:
safy (Ty)
2023-07-03 15:11:00刚打母
作者:
nk10803 (nk10803)
2023-07-03 15:15:00跟高达比 是
作者:
RbJ (Novel)
2023-07-03 15:17:00敢达
作者:
shifa (西法)
2023-07-03 15:17:00the King of the fighers 意译拳皇其实还ok 就有点二而已XD但用粤语音译成文字再用国语唸出来 我都不知道算不算二创了
作者:
wowbenny (打酱油小弟)
2023-07-03 15:18:00高达是港译,后来中国那边也直接拿来用的。
作者:
Morisato (螢ã¡ã‚ƒã‚“)
2023-07-03 15:19:00以前BB战士使用的汉字是 顽駄无
作者:
vance1024 (这次考试稳死的T^T)
2023-07-03 15:20:00第二篇最可恶
不要说翻译 ガンダム本来就一长串音节虾鸡巴缩写来到连日本人看到都不知道是啥意思
作者:
shifa (西法)
2023-07-03 15:22:00要音译也可以用国语/普通话 用粤语音译文字当官方译名
然后依作品不同缩写原意也不同,还同一作品不同意思缩写
作者:
shifa (西法)
2023-07-03 15:23:00那以后要不要改讲 米高佐敦 碧咸 啊
对,就是在讲SEED,连合跟ZAFT用不同意思组GUNDAM这字XD
对好像机人番的名称都是一串瞎鸡巴英文的缩写,不知道从哪一部开始的风潮
作者:
bala73 (=3=)
2023-07-03 15:29:00小时候看过ACE的四格漫画有在吐槽 说钢坦克跟钢加农都知道 那钢弹的弹是什么
作者: JOPE (JOPE) 2023-07-03 15:29:00
很意外初钢的台湾翻译都还不错,没有像港译那样乱翻。
作者: Wooctor (Woowoo) 2023-07-03 15:30:00
中国是用敢达吧,香港才是高达
作者:
npc776 (二次元居民)
2023-07-03 15:31:00枭博士
当年因为G钢要和香港合作 所以港译有官方认可当年的NEW TYRE 还有黑白的部分 有介绍笑傲江湖东方不败的电影话说回来 1X年 没买NT了
钢弹一开始不是缩写啊 没任何意思 是到种才在那边缩
1995年的时候 一本NT 才150 那个时候网络不发达
主要也是当时NT也算半官方宣传志,钢弹相关看NT最准...
然后也因为NT靠日升侧搞得TAKARA不爽,所以那时也才放话要让勇者系列大卖但不会上NT被评价XD
中国是念高达啊 你去找中国做钢普拉的UP主的影片他们都在念高达牛高达 听起来很牛逼吧?
作者:
k960608 (雾羽‧浪沙)
2023-07-03 16:09:00康打姆机器人
音译的东西就地域习惯 听不听得顺一回事 硬臭很没必要显得狭隘又小心眼而已
作者:
saiboos (リトルデーモンPanda)
2023-07-03 17:00:00高达才是
作者: JER2725 (史流氓) 2023-07-03 18:20:00
嘘第二篇
作者:
Morisato (螢ã¡ã‚ƒã‚“)
2023-07-03 18:20:00上面那个UC时代的缩写一看就知道是英文很烂的阿本仔事后硬凑的东西 Non-Discontinuity 是双重否定 直接使用Continuity就可以了然后主役机就变成了菇卡 GUCAM (误)
作者:
b160160 (HG Life is Foo~~~)
2023-07-03 19:42:00钢弹勇士钢弹真的好多了