[闲聊] 钢弹算是神翻译吗?

楼主: Gentlemon (Gentlemon)   2023-07-03 14:52:06
钢弹 日文 ガンダム
直接念的话要念作钢大木
中国翻译不知道在干嘛翻个高达,我还高达八成勒,完全不懂在翻啥
而台湾翻个钢弹,看起来的确符合音意
有钢铁铠甲,也有子弹,虽然通常是靠着光束炮和盾牌在战斗就是了
这样钢弹算是神翻译吗
有没有希洽
作者: gn005066 (肛门爆裂)   2022-07-03 14:52:00
敢达
作者: Ximcra ( )   2022-07-03 14:52:00
钢达姆拜拜前先干他妈
作者: v789678901 (阿玮)   2023-07-03 14:53:00
钢达姆机器人
作者: joy82926 (阿邦)   2023-07-03 14:53:00
钢达姆才是
作者: roc074 (安安)   2023-07-03 14:53:00
那翻成敢达原po觉得怎么样?
作者: speedingriot (纯朴岛民)   2023-07-03 14:54:00
高达八成
作者: kopune (無限期支持 i☆Ris)   2023-07-03 14:54:00
钢达姆拜拜前先干他妈
作者: PunkGrass (庞克草)   2023-07-03 14:54:00
钢达姆拜拜前先干他妈
作者: eva05s (◎)   2023-07-03 14:54:00
顽驼无
作者: hatephubbing (菜逼巴外来种)   2023-07-03 14:54:00
钢ㄊㄢˊ
作者: cn5566 (西恩)   2023-07-03 14:56:00
高达是粤语音译啊 你用中文讲当然听起来不像
作者: a516013 (天天天天天)   2023-07-03 14:56:00
蜡笔小新都讲钢达姆机器人
作者: ymsc30102 (囧脸葱)   2023-07-03 14:56:00
钢打姆机器人
作者: jeff666   2023-07-03 14:57:00
看到这个就想到之前翻译钢弹错误的笑话
作者: dnek (哪啊哪啊的合气道)   2023-07-03 14:58:00
弹怪怪的,老是跟子弹搞混
作者: KingKingCold (お元気ですか?私元気です)   2023-07-03 14:58:00
高达一开始是香港的翻译 要用广东话来唸你会才懂为
作者: Castle88654 (Writer)   2023-07-03 14:59:00
太空坦克
作者: KingKingCold (お元気ですか?私元気です)   2023-07-03 14:59:00
什么钢弹唸成高达 但是最好笑的是中国自己也用高达
作者: pov (pov)   2023-07-03 14:59:00
枪坝
作者: GodVoice (神音)   2023-07-03 14:59:00
不是有汉字 顽驼无
作者: KingKingCold (お元気ですか?私元気です)   2023-07-03 15:00:00
结果音也不通 也没有意译的神髓 变成四不像
作者: shifa (西法)   2023-07-03 15:00:00
我觉得用粤语发音的港译当正式译名用国语唸 本身就是奇妙的事情
作者: Castle88654 (Writer)   2023-07-03 15:00:00
作者: lolicon (三次元滚开啦)   2023-07-03 15:00:00
纯嘘 高达 敢达
作者: zxcz1471 (gotohell)   2023-07-03 15:01:00
顽駄无
作者: sssyoyo (柚子)   2023-07-03 15:01:00
钢大木 感觉高大又粗壮
作者: shifa (西法)   2023-07-03 15:01:00
也不只钢弹 最近快打6也是 反而运动类的港译名都被当梗 XD
作者: breezeddd (そよかぜ日曜日)   2023-07-03 15:02:00
早期刚进台湾时期有阵子用SD战国传的汉字写法顽駄无...
作者: gcobc12632 (Ted)   2023-07-03 15:02:00
作者: justdoit (宅身贵族)   2023-07-03 15:02:00
钢弹还可以上社会新闻:遭到钢弹射击打穿
作者: marktak (天祁)   2023-07-03 15:02:00
想嘲铁血没用
作者: joshtrace (kosuke)   2023-07-03 15:02:00
不算神翻译,但还算翻的不错,简洁有力也具有联想
作者: FeverPitch (Fever Pitch)   2023-07-03 15:02:00
4
作者: RKain (No Game No Life)   2023-07-03 15:03:00
钢弹这翻译还能上社会新闻,超神的
作者: ga839429 (LanTern)   2023-07-03 15:03:00
不算吧 感觉像弹珠超人什么的
作者: breezeddd (そよかぜ日曜日)   2023-07-03 15:03:00
FTG更早就有KOF港版叫法拳皇还被日本定调了...
作者: PunkGrass (庞克草)   2023-07-03 15:03:00
开钢弹破坏游艇 太过粗暴了吧
作者: shi0520 (shi0520)   2023-07-03 15:03:00
高达是港译 港译就是要跟港语搭配才合
作者: chadmu (查德姆)   2023-07-03 15:03:00
[新闻] “钢弹侠”黑白射 身分曝光被捕法办
作者: SSIKLO (西可洛)   2023-07-03 15:04:00
应该翻成枪坝,有枪的攻击性和大坝的厚实才对(X
作者: Julian9x9x9 (Leon)   2023-07-03 15:04:00
高达不是港译ㄇ
作者: Bugquan (靠近边缘)   2023-07-03 15:05:00
叫肛大姆,听起来就好多了
作者: Lhmstu (lhmstu)   2023-07-03 15:05:00
铁蛋,钢弹,银弹
作者: breezeddd (そよかぜ日曜日)   2023-07-03 15:05:00
以前尖端出的中译版F91设定集前言有讨论过这个,那时也是有提出说照意思翻可以翻成枪堤防XD
作者: asiakid (外冷内热)   2023-07-03 15:07:00
那新闻ww 明明用钢珠就好
作者: rogerlarger (宅)   2023-07-03 15:08:00
钢蛋
作者: dickec35 (我不如我)   2023-07-03 15:08:00
钢弹至少可以联想到机器人相关,高达就完全无法连结
作者: catmeat777 (多萝喵)   2023-07-03 15:10:00
钢坝才对
作者: yudofu (豆腐)   2023-07-03 15:11:00
问题是音译之后同音或谐音字的组合的意义上还是有可以努力
作者: sasmwh561 (卡尔卡诺m9138)   2023-07-03 15:11:00
钢弹比高达帅多了
作者: safy (Ty)   2023-07-03 15:11:00
刚打母
作者: nk10803 (nk10803)   2023-07-03 15:15:00
跟高达比 是
作者: RandyOrlando (兰迪)   2023-07-03 15:16:00
香港翻译得更难听 印象中
作者: RbJ (Novel)   2023-07-03 15:17:00
敢达
作者: shifa (西法)   2023-07-03 15:17:00
the King of the fighers 意译拳皇其实还ok 就有点二而已XD但用粤语音译成文字再用国语唸出来 我都不知道算不算二创了
作者: wowbenny (打酱油小弟)   2023-07-03 15:18:00
高达是港译,后来中国那边也直接拿来用的。
作者: Morisato (螢ちゃん)   2023-07-03 15:19:00
以前BB战士使用的汉字是 顽駄无
作者: wayne666 (庭玮哥)   2023-07-03 15:19:00
中国就音译啊,奥特曼不也是
作者: breezeddd (そよかぜ日曜日)   2023-07-03 15:19:00
森里大,自己上面有说XD
作者: wayne666 (庭玮哥)   2023-07-03 15:20:00
咸蛋超人表示
作者: vance1024 (这次考试稳死的T^T)   2023-07-03 15:20:00
第二篇最可恶
作者: CornyDragon (好俗龙)   2023-07-03 15:20:00
不要说翻译 ガンダム本来就一长串音节虾鸡巴缩写来到连日本人看到都不知道是啥意思
作者: shifa (西法)   2023-07-03 15:22:00
要音译也可以用国语/普通话 用粤语音译文字当官方译名
作者: breezeddd (そよかぜ日曜日)   2023-07-03 15:23:00
然后依作品不同缩写原意也不同,还同一作品不同意思缩写
作者: shifa (西法)   2023-07-03 15:23:00
那以后要不要改讲 米高佐敦 碧咸 啊
作者: breezeddd (そよかぜ日曜日)   2023-07-03 15:24:00
对,就是在讲SEED,连合跟ZAFT用不同意思组GUNDAM这字XD
作者: goodgodgd (快叫我小白兔)   2023-07-03 15:26:00
对好像机人番的名称都是一串瞎鸡巴英文的缩写,不知道从哪一部开始的风潮
作者: RushMonkey (无脑猴)   2023-07-03 15:26:00
我自己是蛮喜欢钢弹这翻译
作者: bala73 (=3=)   2023-07-03 15:29:00
小时候看过ACE的四格漫画有在吐槽 说钢坦克跟钢加农都知道 那钢弹的弹是什么
作者: JOPE (JOPE)   2023-07-03 15:29:00
很意外初钢的台湾翻译都还不错,没有像港译那样乱翻。
作者: GodVoice (神音)   2023-07-03 15:29:00
好像是断空我吗??合体密码 断空我
作者: Wooctor (Woowoo)   2023-07-03 15:30:00
中国是用敢达吧,香港才是高达
作者: npc776 (二次元居民)   2023-07-03 15:31:00
枭博士
作者: GodVoice (神音)   2023-07-03 15:34:00
当年因为G钢要和香港合作 所以港译有官方认可当年的NEW TYRE 还有黑白的部分 有介绍笑傲江湖东方不败的电影话说回来 1X年 没买NT了
作者: ymsc30102 (囧脸葱)   2023-07-03 15:36:00
钢弹一开始不是缩写啊 没任何意思 是到种才在那边缩
作者: iwinlottery (我民乐透头彩)   2023-07-03 15:39:00
敢达
作者: GodVoice (神音)   2023-07-03 15:39:00
1995年的时候 一本NT 才150 那个时候网络不发达
作者: breezeddd (そよかぜ日曜日)   2023-07-03 15:39:00
不用到SEED,W钢的就是缩写了...
作者: breezeddd (そよかぜ日曜日)   2023-07-03 15:41:00
主要也是当时NT也算半官方宣传志,钢弹相关看NT最准...
作者: carllace (柚子)   2023-07-03 15:45:00
中国一开始翻敢达后来也改成高达了
作者: LoserLee (迷途羔羊)   2023-07-03 15:46:00
至少比高达敢达好
作者: breezeddd (そよかぜ日曜日)   2023-07-03 15:47:00
然后也因为NT靠日升侧搞得TAKARA不爽,所以那时也才放话要让勇者系列大卖但不会上NT被评价XD
作者: carllace (柚子)   2023-07-03 15:49:00
http://i.imgur.com/gXiUFQd.jpgUC就是缩写了吧,动画中没提就是了
作者: breezeddd (そよかぜ日曜日)   2023-07-03 15:56:00
查了一下上面提到的出处是1988年的设定集...
作者: ymsc30102 (囧脸葱)   2023-07-03 15:58:00
好吧 没看过这本 不过这也是ZZ播完才追加的设定
作者: GyroZeppeli (杰洛齐贝林)   2023-07-03 16:00:00
中国是念高达啊 你去找中国做钢普拉的UP主的影片他们都在念高达牛高达 听起来很牛逼吧?
作者: DarkKnight (.....)   2023-07-03 16:05:00
比高达好一百亿倍
作者: k960608 (雾羽‧浪沙)   2023-07-03 16:09:00
康打姆机器人
作者: info2000 (夏木真)   2023-07-03 16:14:00
楼上那个翻译有在蜡笔小新漫画出现过
作者: breezeddd (そよかぜ日曜日)   2023-07-03 16:14:00
然后剧场版中翻沿用XD
作者: bushcorpese (corpese sun)   2023-07-03 16:22:00
又不是什么学术用词,随便啦
作者: inversexxx (鬼岛的卡夫卡)   2023-07-03 16:40:00
音译的东西就地域习惯 听不听得顺一回事 硬臭很没必要显得狭隘又小心眼而已
作者: rockyao   2023-07-03 16:46:00
敢达
作者: saiboos (リトルデーモンPanda)   2023-07-03 17:00:00
高达才是
作者: JER2725 (史流氓)   2023-07-03 18:20:00
嘘第二篇
作者: Morisato (螢ちゃん)   2023-07-03 18:20:00
上面那个UC时代的缩写一看就知道是英文很烂的阿本仔事后硬凑的东西 Non-Discontinuity 是双重否定 直接使用Continuity就可以了然后主役机就变成了菇卡 GUCAM (误)
作者: b160160 (HG Life is Foo~~~)   2023-07-03 19:42:00
钢弹勇士钢弹真的好多了

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com