[闲聊] FF16终盘前的英配与日配比较(有巨雷)

楼主: leoheart1686 (没人品的衰鬼)   2023-07-02 19:12:32
从FF16发售以来,就一直不断有玩家在争论英配和日配哪个比较好,我个人是有一些话想
说。
首先在Staff表上,编剧是明确写着“前广和豊”,也就是说,他才是原作,是日本人。
一般事先有原作出现,才会有在地化版本诞生。这次FF16大概是经费有限,只选了欧美市
场相对大的英文在地化版做角色的说话嘴型调整,日文版配合做一些字句删减。
但是,这不表示日文版不是原作。
鉴于上一篇发表在PlayStation版的心得文章(
https://www.ptt.cc/bbs/PlayStation/M.1688152208.A.6A7.html),和部分版友讨论到
英文在地化与日文原作的问题,发现真的有不少人认为英文版比日文版更原作。
于是,想整理一下我为什么会认为这次16的语言版本问题非常严重,而且已经有无视原作
的现象的理由。
我举出的例子,是吉儿(Jill)失去召唤兽的桥段。
这个关键剧情在日文原作与英文在地化版本,差异到可以说是毁天灭地的程度。
先来看看英文在地化版本怎么说。
Jill:“You’re still that same boy I grew up with.
Always so eager to save everyone around you...
And yet always so alone.
Because you failded to realized the one thing that needed saving most of all.
You, Clive. You.
You never once took the time to save yourself.”
Clive:“Myself?I think i might be beyond saving.”
Jill:“No one is beyond saving...provided they want to be saved.
You fight to survive.
And you survive so that you may protect those you love.
It's what you do. What you've always done.
And I know you're not about to change. So I'm going to help you——
to give you what you need to protect us all.”
Clive:“Jill...Are you sure?
If...if this is what you want, then...”
Jill:“Don't worry, Clive. It is.
This burden...
I'll give you the strength to bear it alone.”
Clive:“But I'm not alone.
These burdens I carry——
My sins, my pain, my sorrow——
I see now that they are all a part of me.”
很明确地,英文版是在两人的合意,而且是在吉儿的主动提议下,克莱夫取得了她的召唤
兽。
注意,是合意,而且是女方主动提出,男方是被动接受。
而日文原作版本则是下列叙述。
ジル:“子供の顷から ちっとも変わらない
たったひとり 何もかもを抱え込んで…
もっと頼ってほしいのに
いつもそうやってひとりでいるから 一番大切なものを忘れている
あなた自身よ クライヴ
今度は 自分のために戦って あなた自身のために”
クライヴ:“俺がいつ…人でなくなってもおかしくない”
ジル:“人でありたいと愿う限り…あなたは人よ クライヴ
私がそう信じる
人は 守りたいもののために生きて 生きるために戦う
あなたは私に そう教えてくれた
あなたと戦い続けるわ 最后の瞬间まで
あなたを守るために 私は生きる”
クライヴ:“ジル…そうか…
これが 俺の唯一の答え”
ジル:“クライヴ そんな…あなたが…
あなたが…すべて背负う必要なんて…!”
クライヴ:“ようやく 分かったんだ
俺が 背负っているもの——
罪も想いも そのすべてが 俺自身を人にと留めてくれることに”
我的中文程度已经退化到翻不出日文版正确的意思给大家,大概简略地说明一下。
日文版是克莱夫在听到吉儿说要和自己同生共死,不会放他自己一个人承担的誓言后,狠
下心抢了吉儿的召唤兽,在她没有同意的情况下,无视她的意志。
理由是为了保住吉儿的命,因为她基本上已经是快挂掉的程度。
这符合无论英文版还是日文版,都会有奥丁在离开前,说克莱夫一定会自己去猎食身边的
人的召唤兽的笑谑台词内容。
同是显现者,他当然知道湿婆已经撑不久。故意解除障蔽,让被劈开的海水整个灌下来,
就是因为他知道有人必定会逞强,强行显化去帮克莱夫。
他在嘲笑克莱夫也一定会为了保自己的女人,自主夺取湿婆,完全不需要他动手。
为了避免引起争论,我也把奥丁的那堆台词列出来。
With every defiant expression of your will, the tighter the chains of
consciousness become.
But perhaps that fact may be put to use.
The faster it binds you to remaining Dominants...
...The stronger your hunger will become...until it leads you back to the only
answer there ever was.
思念の锁をまた强くしたか…自我の高まりが互いに影响を
ならば…その性を使わせてもらおう
残るドミナントは ミュトスに縁近き者…
思念の锁で互いのつながりが深くなれば
手を出さずとも ミュトス自ら喰らうやもしれん
御方の意向とはいささか异なるが それが役割であるなら许していただけよう
很明确地,奥丁在嘲讽克莱夫只要和剩下的两只召唤兽有更深的连结,那么他所预计的事
,就必定会发生。
而吉儿就是最为明显且最为明确的目标。他就是要看有人搞家暴(笑)
此外,动画在这一段移转召唤兽的演出,其实也很明显是以日文版为基准。吉儿的表情明
显是惊愕而且有抗拒。
在克莱夫的强词夺理(歪理),而且也已经骑虎难下的状况下,她也只能皱眉然后放手,
乖乖把召唤兽交出去。
注意到了吗,这份莫名其妙的撕裂感。
奥丁的台词和CG动画,明明是配合日文版在前进,但是英文版那表现,我感受不到奥丁台
词的意义,以及吉儿会愿意为了保护老公而拼命的意志。
日文版可是有好好回收官网上的角色介绍那句话——あなたを守るために、私は生きる—
—,也符合她一路以来的表现。
同时,也巧妙地表现了吉儿很感谢克莱夫,感谢克莱夫在陪伴她面对铁王国时,给予了她
勇气,而她一直都将那段时间铭记在心。
还有一个其实也是隐藏的甜点,就是克莱夫在听到老婆的誓言后,终于打算正面回应老婆
的心意,才有之后的野外(以下消音)
虽然欺负老婆的行为实在有够不可取…而且那种情势,女生超吃亏耶,什么都没了…(抹
脸)
也就是发生了夺取事件,接续的约书亚扁老哥,以及开启吉儿支线“白银の君”的信件的
剧情,才会是合情合理的发展。
一样,下方列出英文版与日文版,在这两个部份的台词全文。
首先是英文版。
Joshua:“Clive. There's something I've been meaning to ask.
You took her Eikon, didn't you?”
Clive:“Yes, I did. She understood.”
Joshua:“Oh, she understood.
Understood that you'd decided to save the world all on your own,
and that you'd die without her power.
How dare you make her choose!
You knew damn well she'd never refuse you!”
Joshua:“But I will.
You can't keep pushing us away,Clive.
The world is ours to save, not yours.”
Clive:“I used my gift...because I thought it was the right thing to do.”
Joshua:“And you truly believe this will save you?Will save us all?”
Clive:“I do.”
Joshua:“Then so be it.
Just don't forget. You're not alone.”
再来是日文版。
ジョシュア:“兄さん。闻きたいことがあるんだ
シヴァの力を 取り込んだ?”
クライヴ:“ああ ジルも——纳得している”
ジョシュア:“あなたって人は!
兄さんのことを思えば简単に纳得するものか!
ジルは我慢してるんだ!
彼女を泣かせたんだろう!
ジルは いつも最后には兄さんの味方だ
だから仆が言う
何でも自分一人で背负い込むのは本当に悪い癖だ クライヴ”
クライヴ:“それでもこれが…俺の…俺の出した答えだ”
ジョシュア:“戦うために自分で选んだのだと 言い切れるのか?”
クライヴ:“ああ”
ジョシュア:“…ならいい
みんながいることを 忘れないで”
上面的对话,我只能说WTF…英文版的克莱夫是被打爽的喔?
我只是听老婆的话,把东西收下而已,为什么要被揍?
喔,因为我弟说我老婆送我东西,其实是送得心不甘情不愿?
什么鬼!
就是因为你英文乱搞玩过头,导致这边弟弟打哥哥的桥段,变得很突兀好吗?听老婆的话
臭了吗?
你大嫂用另一种形式跟我在一起啊,打我欉三小?
还什么叫我不要忘记我不是一个人…说啥呢,老婆跟我在一起啊,哪来的一个人?
弟弟你没感受到你大嫂就在我心里吗?(笑)
日文版的演出就没这问题了,因为吉儿确实是遭受到委屈,被抢了召唤兽,而且被无视意
愿调离前线。她难过失落很正常。
察觉到大嫂不对劲的约书亚,才会抡起拳头替总是对大哥委曲求全不吭声的大嫂出气。
那句“吉儿是在忍耐啊!你害她哭了对不对!”,不只完整cover了抢夺事件的动画内容
,也呈现出三个人小时候一起生活时,培养出来的关系与默契,更表现出弟弟其实一直都
在关心着兄嫂的互动。
克莱夫想自己一个人单干,不想让吉儿有损伤,但他的行为也让吉儿确实受到伤害,所以
后面约书亚骂起来才会是有理而且能够说服人,也更合理引发吉儿的支线的那封信件。
说实话,日文和英文版,大意其实没有相差太多,都是以约书亚感受到大嫂被大哥欺负,
替大嫂出气的同时,指责大哥总是一个人在那里胡来。
问题是,日文版这么演出没有问题,你英文版拿吉儿当理由开扁,不觉得哪里有毛病?
我是被打爽的喔?
再来的接续,就是吉儿的支线“白银の君(英文版:Priceless)”。
先来看看约书亚的信件怎么写的。
https://images.plurk.com/48bgFkkXEo8ZeYbm5frTGF.jpg
这是英文版。
很直接了当跟玩家们讲,“混帐老哥你拿走大嫂的召唤兽,让她内心有很沉重的负担。我
们来谈谈要怎处理。”
见面以后会跟你讲,他觉得大嫂可能觉得自己不被需要了,因而有点不对劲,要大哥去表
示一下。
https://images.plurk.com/6wdxiPb5zmr75LN8vNTYTg.jpg
日文版则是讲,大嫂一直处在精神很紧绷的状态,他觉得不妥,要大哥想办法让她喘口气

两个版本都是拿吉儿失去湿婆这件事来当作诱发点。
可是,就如同英文版约书亚拿这点痛殴克莱夫很怪,这边一样也是???的状态。
老婆给我东西,我听她的话收下了,为什么我要被打还要被叫去赔罪?
我明明有问她确定要那样做吗,她说没关系的啊?
我到底招谁惹谁,老婆现在还觉得我冷落她,让她觉得我不需要她了…三小啊!!
我可以很老实讲喔,这个吉儿我不行…
事情就不是我搞的,为什么大家都要揍我,都要我负责,我明明是被动的那一方耶!
相反地,日文原作就合理多了。
我干了坏事,老婆觉得受到伤害,弟弟打我我也只能摸摸鼻子认了,叫我去赔罪也是理所
当然。
而且老婆还很容忍我,被我欺负、调离前线后,还一直担心我的安危,觉得待在后方以后
再也保护不了我,在那里神经紧绷…
喔妈的!这不去安慰真的不行!
能感受到这个差异吗?
这差异大到足以毁人设,而且剧情合理性会出问题好吗!
我不是说在地化不好,而是你要在地化,要让角色更生动,可以,但起码要注意人设和剧
情,不要跟原作出现笑死人的双头马车。
毁人设和剧情合理性很好玩吗?英文版那个支线表达方式,后面再给我多闪的情书,我都
觉得OTZ耶…
更别说了,我觉得这条支线,日文原作处理方式比较好。
不只有那个明确的“我喜欢你”,也有让吉儿明确说出她在战后希望能到大陆外去旅行,
寻找“她可以做的事”,也就是所谓的兴趣与目标,让自己活得更像“人”。
她这辈子从小到大,都没有一个真正属于她的兴趣。
先是被当和亲用的人质,然后又被抓去当战俘13年,之后跟着克莱夫东奔西跑,她根本没
时间找寻那些奢侈的东西。
换句话说,她从来没有属于自己的真正的人生目标,只剩老公。
就连裁缝,都不是出自于真正的兴趣,所谓的裁缝,是标准的“新娘课程”,因为她是家
族的“家产”,被丢去外国准备当别人新娘的倒楣公主。
我看到日文文本,能感受到这个角色的过去与想法。
相反地,英文文本可能让我觉得很直接很闪,但可能看不出后面的含意。
日本人或日文表达情感的方式,或许不会那么直接,但是他依旧有赋予角色的性格与魅力
,且剧情流程与CG动画,基本上也是照着原作在进行。
英文在地化就只是领走了“嘴型”这一块。
我在上一篇文就有举例了,起码,在最终战前紧握著拳头,忍住不去看老公和小叔出发,
直到最后才追在后面哭出来的吉儿,是较为符合日文原作版呈现给玩家们的形象。
虽然我老是一边打游戏一边在那里笑吉儿的积极主动,但她会那样主动,也是事出有因。
也不想想看她18年前是个连意见都不太能讲,只能在后面看的小女孩,最后得到的结果是
二次灭国,自己被俘虏,未婚夫和小叔也战死。(起码当时的战报是这样)
好不容易有了能力,可以和喜欢的人并肩同行,可以保护他也可以给予意见,主动积极的
反面,就是在掩饰她内心里一直存在的18年前的阴影。
为了避免事情再次重演,才会不断勉强自己,坚持跟在克莱夫身边,一直到克莱夫将她从
前线强迫解职。
也就是因为有这个强迫退离前线的事件,让她内心阴影发作,后面的约书亚揍哥哥,以及
“白银の君”这条支线,才会整个合理化。
英文版的我反而会觉得有点无理取闹…OTZ
总之,我必须说,不要再那边坚信英文版一定比日文版好的谣言。
我可以很老实讲,并没有这回事!
日文版的呈现方式虽然稍微含蓄一点,但起码三个凤凰家的小孩出身高贵的特质,在日文
文本中是有很明确展露。
英文要展现贵族地位,一般来说是用古英文,也就是莎士比亚那种文体。
最好的例子可以去看看法环里面那群半神,每个人讲话都文诌诌而且用字用语相当高贵。
但是FF16的英文在地化版,并没有做到这点,反而让我觉得根本就是平民阶级。
是,英文在地化版的角色,讲话或许比较欢乐、感情表达比较强烈,但是,他并没有好到
可以让部份的人说“日文原作版就是烂,比不上英文版”的程度。
相反地,日文版的内敛与用字用语,才像是贵族该有的表现。
至于席德,许多人说日文版的他一点都不嘴,高喊英文版的才是真正的席德,我只想说,
可能中文翻译的时候,没有把日文原意完整呈现,日文版的席德明明很嘴啊。
中文没有完整表现出日文版的例子,我在上一篇文的回复里就有提到了一个。
医生塔雅,在克莱夫与吉儿在医务室正式重逢时的台词,中文版翻译是“这是我的房间。
想畅谈一番就去别的地方吧”,但日文其实是长这样:“ここ、私の部屋なの。盛り上が
るならよそでやって”,是带有别一直占着我的房间放闪聊天的意味存在,中文版反而过
于温和。
诸如此类能表达角色的用词用句上,在日文文本并没有马虎。
会说英文比较有显现角色性格,或许是因为对日文不熟悉吧(苦笑)
以上。
感谢阅读长文。
作者: pikatonn (皮醬)   2023-07-02 19:22:00
吉儿被取走力量那段可能多少有顾及到女权吧(认真)不顾女方意愿让男人取走女方的东西在某些人眼中可能是父权的行为 只是这样改写整个前后意义都不同了尤其吉儿是有意愿作为湿婆陪克莱夫战到最后一刻的这是她的自由意志 但是却还是被克莱夫取走了湿婆力量虽然大家都知道克莱夫这么做是为了吉儿好
作者: kickyourface (嗯哼~)   2023-07-02 19:26:00
推推 感谢比较 看英文版的时候一直觉得给湿婆那段吉儿的动机有点前后不符
作者: bobst217 (Bobst)   2023-07-02 19:30:00
帮补推
作者: ASMMILK (天窗开不完)   2023-07-02 20:01:00
只能说 当过光战的都很习惯这开发部有从起点就完全不同风味的各国文本,你可以只喜欢某国取向的角色XD
作者: vincent8914 (群青)   2023-07-02 20:03:00
英文二周目再玩就好
作者: kickyourface (嗯哼~)   2023-07-02 20:03:00
抱歉没发现 补推
作者: ASMMILK (天窗开不完)   2023-07-02 20:08:00
同一个角色你前文看日文后文看英文绝对会有落差,原作是前广,但英译者就是他们部里惯用百分之百代表官方的成员
作者: LittleJade (TKDS)   2023-07-02 20:13:00
推文本比较,而不是一味的说哪边就是烂
楼主: leoheart1686 (没人品的衰鬼)   2023-07-02 20:41:00
我不太能接受官方二创啦…吉儿都崩成那样了Orz可能14的粉丝可以接受吧orz
作者: LittleJade (TKDS)   2023-07-02 20:49:00
14我也比较习惯日文文本,英文真的差很多不过有些小巧思英文做的比较好也是事实
楼主: leoheart1686 (没人品的衰鬼)   2023-07-02 20:56:00
我还是会尝试看看英文是怎么润饰,感受一下其他人到底在捧什么就是,中途真的不行就切回日文XD
作者: liuned (小道)   2023-07-02 21:28:00
不用古英文应该是源自FF14早期的经验,被抱怨古英文太难防碍阅读,所以后期就没在用古英文了
作者: Knighty (本真)   2023-07-02 21:38:00
推,谢谢整理,比较喜欢日文版的吉儿,还有一段跑腿买东西的支线,日英版本也不同,也是比要喜欢日版

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com