Re: [讨论] 微软的繁中化根本是一坨大便吧

楼主: xdorz87 (87)   2023-06-28 18:10:55
对,微软现在的在地化就是烂,我前阵子有接到他们的案子,那个流程之烂前所未见。
因为有签保密的关系,我只能说他们游戏的翻译流程完全没有审查机制,有东西来就
变成中文就对了,什么专有名词有些要查还查不到,只能瞎翻。价格又低,大家根本不想
去开游戏找正确翻译,拼字数乱做就对了,反正没有人审核。
时程又赶到靠北,怎么可能会有好的品质。
顺便在这里征个人,有兴趣做游戏翻译的朋朋可以来联络我,最近东西有点多,
快翻到死亡QQ
https://cowbay.tw/
作者: BITMajo (BITMajo)   2023-06-28 18:12:00
...这是无偿翻译吗?
作者: yuizero (14)   2023-06-28 18:12:00
等等。问一下。只有文本给你们翻。没有图片也没前后文更没有设定那翻出来的东西放回游戏中不是很多会矛盾又不对题吗。像是遇到同音字的情况。或是人名前后不对的
作者: excercang (啦啦啦)   2023-06-28 18:14:00
至少不是直接简转繁就好了
作者: medama ( )   2023-06-28 18:14:00
好惨
作者: lastphil (おやすミルキィ)   2023-06-28 18:15:00
听起来很外包日常
作者: BITMajo (BITMajo)   2023-06-28 18:16:00
有钱还好说,无偿给游戏公司做白工就不好了
作者: tom11725 (奥特斯)   2023-06-28 18:16:00
看起来就外包日常
作者: medama ( )   2023-06-28 18:16:00
有的公司会要你用某某平台翻译 送出就没办法修改了 很烂
作者: BITMajo (BITMajo)   2023-06-28 18:17:00
再烂烂不过英宝格踢牙
作者: Jerrybow (芝心披萨)   2023-06-28 18:17:00
从AOE2时代就烂到今天了w
作者: hipposman (井上多洛~喵)   2023-06-28 18:18:00
本来就不会全部的文本依序给一间外包搞 赶的话更不可能 很日常
作者: xxxzxcvb (阿........)   2023-06-28 18:19:00
用ai翻译也不会管?
作者: chiuoerice04 (chiuoerice04)   2023-06-28 18:19:00
台微不意外:)
作者: hipposman (井上多洛~喵)   2023-06-28 18:20:00
重点还是收回来串一起审核放行除错顺稿 不过看来肯定没人好好弄这块
作者: killme323   2023-06-28 18:20:00
靠北.tw XDDDDDD
作者: EternalK (永恒K)   2023-06-28 18:23:00
不审核是直接让使用者当免费审核吗:3反正翻得不好网络上会有人骂,然后换别家翻译来翻(?
作者: sova0809   2023-06-28 18:26:00
应该不会比踢牙老奶奶那时惨烈
作者: hipposman (井上多洛~喵)   2023-06-28 18:27:00
原来如此 总之 惨到爆炸XD
作者: greg90326 (虚无研究所)   2023-06-28 18:30:00
QQ
作者: gwawa0617 (飞天吉娃娃)   2023-06-28 18:30:00
作者: reall860523 (司康贼蜜雪儿)   2023-06-28 18:31:00
丢google翻译的可以应征吗? 我来敷衍微软
作者: GenShoku (放课后PLAY)   2023-06-28 18:33:00
2023的第一方搞这种垃圾翻译流程 有够可笑 我看动暴收购还是失败算了
作者: jack22661 (雾云雨)   2023-06-28 18:34:00
题外话 近期游戏五告站会有新集数吗
作者: dragonjj (简简单单的伤过 就不算白)   2023-06-28 18:34:00
chatgpt很好用阿 再改一下会不会就可以用了!
作者: medama ( )   2023-06-28 18:35:00
28楼 这应该不是微软的问题 是大包商的问题大包商强制用烂平台 小包商跟个人译者只能接受
作者: Shin722 (Shin)   2023-06-28 18:36:00
外包日常,就拿多钱办多少事
作者: ThreekRoger (3kRoger)   2023-06-28 18:37:00
对,都不是微软的问题
作者: ash9911911 (勇者あああああ)   2023-06-28 18:39:00
任索中文化用心程度都屌打微软
作者: aegius1r (SC)   2023-06-28 18:39:00
推八卦
作者: roc0212777 (roc0212777)   2023-06-28 18:40:00
memsource改成Prase后一样烂 然后文本顺序不一样真的很靠北 我最近在翻某个复刻游戏还去玩老版找台词
作者: goodday5566 (好天五六)   2023-06-28 18:41:00
台微只会卖office而已啊 其他根本0作用
作者: medama ( )   2023-06-28 18:42:00
memsource算好用了 这篇应该是在说oneforma
作者: Cishang (辞..)   2023-06-28 18:44:00
这个流程就是传说中的外包烂翻阿 只是没想到连审核都没有审核都没有 GOOGLE翻译不就好了
作者: torahiko (虎彦)   2023-06-28 18:47:00
原本那篇一堆任务指示翻译错误看起来的确没再审没错啊
作者: GenShoku (放课后PLAY)   2023-06-28 18:48:00
所以微软没确认过这个大包商的问题就把翻译派下去了 这还是你的"第一方平台门面"游戏 甚至事后看起来也没打算处理 这样还没问题喔? 讲难听点某间只有60人的F游戏公司都知道翻译有多重要 跟翻译公司各种内部交流 结果堂堂一个微软对翻译采取这种态度? 那他真的活该下去
作者: mikosara (星野电波)   2023-06-28 18:52:00
翻译界劣逐良太久,小市场就被忽视了
作者: edwardtp (宅老爸)   2023-06-28 18:52:00
你都说微软也只给低价了,再转包不就
作者: infi23 (流浪)   2023-06-28 19:02:00
哈哈 楼下说没差继续帮微软抬轿
作者: AgyoKan (AgyoKan)   2023-06-28 19:08:00
你们是包QA还光翻译?
作者: Dante6 (Joker)   2023-06-28 19:10:00
好像有人以为微软对游戏很重视一样,如果没P3能不能撑到现在还有疑问,而且市场讲难听的他们也一直就重视欧美,也到最近才真的又转回亚洲,要到最早的HALO那样的情况我看是没希望了
作者: qwe78971 (小信)   2023-06-28 19:11:00
翻译价格一直都不高 审查也很松 台湾市场不适合做在地化 毕竟消费力跟市场都太低太小
作者: eric2057 (我爱念化学)   2023-06-28 19:15:00
不适合做在地化 隔壁跟要你正在收购的都做的比你好 怎说
作者: ash9911911 (勇者あああああ)   2023-06-28 19:17:00
真的是怕被收购后连暴雪在地化都变屎
作者: jeeyi345 (letmein)   2023-06-28 19:19:00
我猜大概把对白 ui 啥的码掉看不懂什么鬼没有前后文推测 也只能乱翻
作者: fonpie (枫白)   2023-06-28 19:20:00
都有赚到独立出来开公司专门在接游戏繁中化的云豹了,哪有不适合
作者: slough1003 (aged-firewood)   2023-06-28 19:30:00
之前有朋友分享很惨烈的,可能翻译道具或特定字段,拿到的东西有点像玩字义词义测验,给原文要求输入中文,但没放上下文根本不知道在翻三小
作者: YomiIsayama (谏山黄泉)   2023-06-28 19:49:00
D4的翻译就已经很屎了 不用等收购

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com