众所周知,西方文学、游戏的专有名词一向很难在中文圈找到精准的译名
有人Orc翻译成兽人或者半兽人,也有直接称为奥格玛兽人的
Elf有的是小精灵、精灵
Fairy(妖精)倒是没啥争议
但就连常见的Goblin,在哈利波特里也是称为妖精(在古灵阁的那群),而不是音译哥布林
有些词音译(意译)讲久了,改为意译(音译)反而让人看不懂
那Goblin之所以音译为哥布林,是因为当初翻译的人找不到适当的意译词汇吗?
如果要形容他们的卑鄙和低贱,是不是可以翻译成“狗不理”?
在游戏中的“狗”通常形容的是使用卑鄙玩法的玩家
加上Goblin通常也是不听人训诫或者求饶的小鬼性格
翻译成狗不理会不会更有意境?