※ 引述《Mayfly》之铭言
: https://i.imgur.com/dUvvpn0.jpg
: https://i.imgur.com/PDgT6mj.jpg
: 不过我听说原文还真的是这样写
: 光环伟力竟恐怖如斯
这应该是因为
沙勒服翻译是看到什么就直接翻译了
让我想到很久以前的龙族拼图
https://pttgame.com/amp/puzzledragon/M.1442839074.A.DA6.html
好吃 在日文里面俗用似乎还有另一种意思,指这个东西cp值不错
之前pad跟31冰淇淋合作,因为奖励/体力比值太烂,所以之后在日本搜寻引擎搜31冰淇淋 ,
后面的关键字就是 难吃
明明是指31冰淇淋合作地下城没什么性价比,结果搜寻结果看起来变成31冰淇淋难吃
完全风评被害wwww
举例来说,我们这边讲“这个女生水喔”,结果翻译直接翻成“This girl is so water”
自然会觉得,供三小
翻译成 超划算的机关枪,可能比较合语境这样?