楼主:
dukemon (dukemon)
2023-06-15 18:46:51※ [本文转录自 PlayStation 看板 #1aYkg1nW ]
作者: dukemon (dukemon) 看板: PlayStation
标题: Re: [闲聊] FF16强烈建议英配或是去看英文文本
时间: Thu Jun 15 18:39:57 2023
提到这个就要先提到英译的人是谁
Michael Christopher Koji Fox
第三开发部成员之一,FF14、FF11、DCFF7英译负责人,前职是英文老师
然后在FF14里面还负责,
部分世界观设定(言语、地名)、作词、曲名、部分歌曲人声、去海外的口译etc
令人想吐槽说这个人也太万能的程度
他的翻译基本上是以高度在地化著称,另外也常加入一些令人会心一笑的梗进去
所以很受海外玩家欢迎。
这次也提到是他从前广的日文文本译成英文文本是有意翻成像是英文原生的文本
这里稍微提一个翻译的状况,中文常说翻译要信达雅
但我以往的翻译老师有提过一个矛盾,
简单来说信达雅是互冲的
要同时兼顾信达雅在小地方可能办到,但整篇下来一定会有无法兼顾的部分
然后最重要的是要让读者看懂到底在写什么还有译文的目的性
比如科学类工具书如果翻文雅失去准确度,那反而没用,工具书通常是注重信达两部分
Koji的翻译是高度在地化,跟台湾常常以信为主的这部分是完全互冲
而第三开发部就是认为高度在地化比较重要
所以就变成日文跟英文的差距很大的状况
另外,Koji那种翻译有时候也会发生神奇的状况,
比如FF14有些部分直接变成文言文等等(日文没到那种程度啊!)XDD
当成原生文本有英文跟日文两种语言,然后台湾拿后者来翻译就好了
也不用说什么英文配中译很怪之类的(因为中译就搭配日文)
此外有看到有些日本人直接说要玩两轮,第一轮日文第二轮英文
作者:
yangtsur (yangtsur)
2023-06-15 18:49:00FF14没玩很深.但以之前FF7re的经验与这次FF16 demo的感觉.英文文本 跟自日文翻来的中文文本真的有很大的差异如果听不懂英文只是想听配合口型的话那还可以英配中字
ff14,大学长初次跟弗栗多见面那段,英文版台词跟日文版就差很多记得哈哈那边有热心翻译者提到
作者:
yangtsur (yangtsur)
2023-06-15 18:51:00假如听得懂英文的话看中字会有点错乱,陷入深深的怀疑因为我会想SE请的英文翻译老师肯定是顶级的业者,英文肯定是正确的.那是我学的英文错了吗?怎么跟字幕对不上这样
有些关卡名称英文版也翻的很有诗意 像是邪龙征龙战被翻成the final steps of faith
作者:
eva05s (◎)
2023-06-15 18:57:00板上下午已经一篇了捏喔喔,我的错,同标题而已
作者:
yangtsur (yangtsur)
2023-06-15 18:57:00是觉得这样反而会让玩家在理解剧情上产生误会.
楼主:
dukemon (dukemon)
2023-06-15 18:58:00还有WoL讨灭战则是The Seat of Sacrifice就中文译文是要搭配日文,英文文本目前则只能看英文字幕之后如果出PC版可能会有强者来个MOD英译中吧
作者:
erimow (Erimo)
2023-06-15 19:01:00我自己听英文的情况 中文台词翻得比较直白一点英文的台词有时候会多拐几个弯,比较多词汇英配中字应该是比较刚好,虽然我听说日配叫得很好听
作者:
waggamsn (那位路人拿了我的钱包)
2023-06-15 19:03:00剧情应该不会和魂系一样细节塞进叙述,要不然到时候挖设定还要翻两个文本
楼主:
dukemon (dukemon)
2023-06-15 19:04:00如果对意思的话日配中字比较没问题啦法环还真的感觉是要看两个文本的那种
14的英文副本名称其实就是地点名称,好像称不上是翻译只有RAID才另外翻译副本名称,其他副本几乎都是地点
楼主:
dukemon (dukemon)
2023-06-15 19:18:00片假名翻成英文当然是翻译啊......另外有些状况反而是英文先决定,日文才是后面在地化的
什么片假名,日文副本名称和地名是分开的英文除了RAID都没有副本名称,你在CF上看到的就是地点的名字the final steps of faith在英文同时指征龙战和那个地点,日文那个地点叫云廊极讨灭战的英文版倒是有时候会另外取名,不会只冠上extreme就了事
喔 原来云廊被翻的这么潮吗 不过上面提到的光战应该就不是地面了吧 牺牲之座怎么想都是人物的关联*不是地名
楼主:
dukemon (dukemon)
2023-06-15 19:24:00我指的副本是ID啦.....
楼主:
dukemon (dukemon)
2023-06-15 19:25:00比如峻厳渓谷ゼルファトル Xelphatol这样
日文版反而是id都会加上一个四字词 连教皇厅都要硬来个强硬突入♂ﴠ 不过也有终末幻想这种下的很好的
楼主:
dukemon (dukemon)
2023-06-15 19:31:00不对吧?同样地点的50讨灭战是the steps of faith然后邪龙则是the final steps of faith啊
那个四字词日本人根本记不住,我遇过的日本人没人在讲
楼主:
dukemon (dukemon)
2023-06-15 19:32:00还是有差异的
喔 所以云廊在英文版甚至有分前后段不同译名的吗 酷耶讲到宝物地图就想到中国翻译也是会翻成有动物名的 原来那个来源是英文版的阿
作者: moon1000 (水君) 2023-06-15 22:45:00
英日有时连人物性格都变得有偏差耶
楼主:
dukemon (dukemon)
2023-06-15 23:06:00在地化就是这么一回事,称翻译是再创作不是没道理的