楼主:
asewgek (asew)
2023-06-09 10:50:03安安
圣盔谷(Helm's Deep)
一直是许多人诟病的朱式魔戒翻译之一
因为该地既不圣 也不盔 更不是谷
从盔的部分讲起
Helm的来源是该堡垒的建造者Helm Hammerhand
Helm是他的名字
不是称号
跟Thorin Oakenshield的Oakenshield不一样
所以除非把Helm Hammerhand翻成 头盔 槌手
不然Helm的翻译就应该是音译
那谷的部分
因为在托尔金自己的手绘稿中
https://i.imgur.com/5RcNvcj.jpg
我们可以知道在托尔金的想像中
这是一个守卫谷地出入口的堡垒、关隘
不在谷内
所以也不是谷
那么各位板友认为
Helm's Deep该怎么翻?
海姆卫?海姆关?海姆亭?
题外话
这么爱乱意译的朱学恒
为何不把瑞文戴尔(Rivendell)翻成分裂谷?
作者:
yniori (伟恩咖肥)
2023-06-09 10:52:00肾亏谷
作者:
polanco (polanco)
2023-06-09 10:53:00海姆深
作者: send99555 (内仔) 2023-06-09 10:53:00
音译地方一多,这种意译的地名反而好记
楼主:
asewgek (asew)
2023-06-09 10:53:00电影就是照着朱式翻译翻的吧,毕竟他那时候很红
很多译者其实都是凭个人喜好在翻 有时受当时潮流影响
作者:
idiotxi (傻逼习)
2023-06-09 10:55:00海姆要塞
作者:
tomalex (托马列克斯)
2023-06-09 10:55:00(′・ω・‵) 守护后面的那个谷吧
反正魔戒或精灵宝钻的艰深名词也不少 作品也较为严肃
作者:
tomalex (托马列克斯)
2023-06-09 10:57:00请问 Silmarillion 要怎么翻可以翻成精灵宝钻的...
作者:
et310 2023-06-09 11:00:00会翻盔可能是他认为helm=helmet,所以把helm's deep翻盔谷
作者:
jupto (op)
2023-06-09 11:01:00Deep如果直译就是深渊 如果加入手稿绘图 要解释为是形容深谷地形也没问题 所以翻作谷倒是ok
Silmarils 是魔戒的昆雅语 radiance of pure light
当年圣盔谷一事身边就有人问过朱老大,他说当下没想那多
作者: F91 (VSBA) 2023-06-09 11:01:00
海姆地
都知道他乱翻了还问屁.照邓佳宛版本啊.不然汉字版也行
作者: hylio7754 2023-06-09 11:02:00
函谷关应该也是长这样
作者:
philibra (philibra)
2023-06-09 11:03:00街亭
作者:
linzero (【林】)
2023-06-09 11:03:00有的人、地会用些物品名词当名字,这种可以音译也可以意
作者:
laugh8562 (laugh8562)
2023-06-09 11:06:00这图翻成谷没问题吧?
silmaril翻成宝钻是因为silima被描述为像钻石的结晶体
作者:
sdd5426 (★黑白小羊☆)
2023-06-09 11:13:00"守住一个要地的城塞"在中文语境应该翻成关卡吧 就像虎牢关那样
作者:
LOVEMS (ç‰åˆ°è¶ŠéŽå¤©ç©ºé‚£å¤©)
2023-06-09 11:15:00我还以为是指费伦的守护之神海姆
作者:
yniori (伟恩咖肥)
2023-06-09 11:17:00你看看那个谷像不像缝,然后那个堡垒尖尖像不像老二,一个老二要督那个谷,肾亏谷无误
作者:
jupto (op)
2023-06-09 11:18:00原文地名就没有表达出“守住要地的城塞”之意啊 很明显这个地名不是指要塞单体 而是涵盖整个地形
作者: shane24156 (喷水绅士) 2023-06-09 11:20:00
音译难记啊…
作者:
LYS5566 (明灯❺❺❻❻)
2023-06-09 11:24:00海姆关还行
作者: namirei (哎呀奈米光) 2023-06-09 11:24:00
海姆关
作者:
wjill (vergil)
2023-06-09 11:29:00就像有些人名字叫holiday,你要翻成音译或直翻都可
我记得他确实把Helm Hammerhand翻译成圣盔锤手的样子
作者:
harpuia (天空)
2023-06-09 11:38:00欧美的思维和华人思维差异大,欧美认为纪念一个人可以把
作者:
chuckni (SHOUGUN)
2023-06-09 11:38:00翻谷我觉得没问题,圣那个字比较像加了比较顺口的感觉
作者:
harpuia (天空)
2023-06-09 11:39:00事物以人名作纪念,华人直呼其名认为有失礼仪
The word helmet is derived from helm, an Old English word for a protective head covering.[给26楼
作者:
harpuia (天空)
2023-06-09 11:41:00Helm Hammerhand是历代君王,直呼其名,给人感觉极不尊重
作者: CCNK 2023-06-09 11:41:00
海姆隘口
作者:
dong80 ( )
2023-06-09 11:43:00用关太中式了 毕竟是把守在谷口 用谷是OK
作者:
harpuia (天空)
2023-06-09 11:43:00其实可用此人在世时,有名望的称呼来翻译,假设此人活着
作者:
willywasd (dalikeanureeves)
2023-06-09 11:44:00海尔姆地普
作者:
harpuia (天空)
2023-06-09 11:45:00时,被称作狮子王,那就可以用狮之王谷等等来翻
作者:
Basedon (Basedon)
2023-06-09 11:50:00盔隘口
作者:
p4585424 (germanophile笑笑ㄛ)
2023-06-09 11:56:00就不是盔,干嘛随便把人叫做盔难道名字里有个归就要被叫龟吗
作者:
DareJ (幸é‹ä¹‹æ˜Ÿ)
2023-06-09 11:57:00那时候他肾亏吧
这就helm=helmet随便翻,又没注意到肾亏谐音才一直被酸
作者:
dong80 ( )
2023-06-09 12:01:00就当误记啊 其实现实更有一堆误记的地名ex.东印度群岛 XD
作者:
p4585424 (germanophile笑笑ㄛ)
2023-06-09 12:04:00误记也要作品中有误记的描述,不然就只是误译
作者:
efkfkp (Heroprove)
2023-06-09 12:12:00海渊关
作者:
peteru4 (幽浮上的幽香)
2023-06-09 12:13:00海姆咪
作者:
npc776 (二次元居民)
2023-06-09 12:14:00不是 圣在哪边
作者:
k1400 (德州家康)
2023-06-09 12:39:00靠北 原来是眼残翻错
作者:
zxc88585 (hkekq)
2023-06-09 12:48:00汶安谷
作者:
chigo520 (CHIGO)
2023-06-09 12:51:00结果你看大家讨论老半天也没什么好名子
作者: lordofidiot (白痴之王) 2023-06-09 13:10:00
海可观
作者:
dong80 ( )
2023-06-09 13:16:00海深堡
作者:
Wolfclaw (Wolfclaw)
2023-06-09 13:40:00helm本来是头盔啊,尤其是指战斗用的头盔,脚踏车安全帽会叫helmet,不会叫helm,骑士的头盔叫helm或helmet都可以
作者:
g3sg1 (ACR入手!)
2023-06-09 14:02:00看了图那些的 这翻译问题不大啊 还是要像虎牢关/山海关那样叫盔谷关?
作者:
lbowlbow (沉睡的小猫)
2023-06-09 14:04:00圣盔堡之类的吧
作者:
npc776 (二次元居民)
2023-06-09 14:31:00纯字面就深盔堡 气势有没有到就不好说(ry
作者: Boris945 (WpsClauDe) 2023-06-09 14:57:00
肾亏关