[讨论] 圣盔谷该怎么翻?

楼主: asewgek (asew)   2023-06-09 10:50:03
安安
圣盔谷(Helm's Deep)
一直是许多人诟病的朱式魔戒翻译之一
因为该地既不圣 也不盔 更不是谷
从盔的部分讲起
Helm的来源是该堡垒的建造者Helm Hammerhand
Helm是他的名字
不是称号
跟Thorin Oakenshield的Oakenshield不一样
所以除非把Helm Hammerhand翻成 头盔 槌手
不然Helm的翻译就应该是音译
那谷的部分
因为在托尔金自己的手绘稿中
https://i.imgur.com/5RcNvcj.jpg
我们可以知道在托尔金的想像中
这是一个守卫谷地出入口的堡垒、关隘
不在谷内
所以也不是谷
那么各位板友认为
Helm's Deep该怎么翻?
海姆卫?海姆关?海姆亭?
题外话
这么爱乱意译的朱学恒
为何不把瑞文戴尔(Rivendell)翻成分裂谷?
作者: hyakkiyagyo (_(:3 ”∠ )_)   2023-06-09 10:51:00
卫海威
作者: munchlax (小卡比兽)   2023-06-09 10:52:00
赫曼斯狄普
作者: DarkKnight (.....)   2023-06-09 10:52:00
有E说E 翻得不错
作者: yniori (伟恩咖肥)   2023-06-09 10:52:00
肾亏谷
作者: hayate232 (CY)   2023-06-09 10:52:00
肾亏谷,头盔深渊,肾亏深渊
作者: DarkKnight (.....)   2023-06-09 10:53:00
电影是不是也这样翻?
作者: welkin0105 (实验与料理的旅行者)   2023-06-09 10:53:00
街亭(X
作者: polanco (polanco)   2023-06-09 10:53:00
海姆深
作者: GrimmNotes (格林童话)   2023-06-09 10:53:00
中国好像翻 海尔姆深谷
作者: send99555 (内仔)   2023-06-09 10:53:00
音译地方一多,这种意译的地名反而好记
楼主: asewgek (asew)   2023-06-09 10:53:00
电影就是照着朱式翻译翻的吧,毕竟他那时候很红
作者: qoo60606 (凛)   2023-06-09 10:53:00
海加尔山
作者: GrimmNotes (格林童话)   2023-06-09 10:54:00
很多译者其实都是凭个人喜好在翻 有时受当时潮流影响
作者: DarkKnight (.....)   2023-06-09 10:54:00
我会自动脑补成 头盔的地形
作者: idiotxi (傻逼习)   2023-06-09 10:55:00
海姆要塞
作者: DarkKnight (.....)   2023-06-09 10:55:00
音译很容易忘记
作者: tomalex (托马列克斯)   2023-06-09 10:55:00
(′・ω・‵) 守护后面的那个谷吧
作者: GrimmNotes (格林童话)   2023-06-09 10:55:00
反正魔戒或精灵宝钻的艰深名词也不少 作品也较为严肃
作者: DarkKnight (.....)   2023-06-09 10:56:00
有点好奇电影方会给朱钱吗
作者: GrimmNotes (格林童话)   2023-06-09 10:56:00
造音译翻 看得正式也好
作者: leeberty (阿圾)   2023-06-09 10:57:00
Hel(西)m(门)deep(町),音译
作者: tomalex (托马列克斯)   2023-06-09 10:57:00
看一下WIKI也有写 https://reurl.cc/x7QEkV
作者: hayate232 (CY)   2023-06-09 10:58:00
音译 马分 让人印象很深刻阿
作者: pponywong (pony)   2023-06-09 10:59:00
请问 Silmarillion 要怎么翻可以翻成精灵宝钻的...
作者: et310   2023-06-09 11:00:00
会翻盔可能是他认为helm=helmet,所以把helm's deep翻盔谷
作者: breezeddd (そよかぜ日曜日)   2023-06-09 11:00:00
谐音的部分其实很常译者在翻译当下没想到,
作者: jupto (op)   2023-06-09 11:01:00
Deep如果直译就是深渊 如果加入手稿绘图 要解释为是形容深谷地形也没问题 所以翻作谷倒是ok
作者: pponywong (pony)   2023-06-09 11:01:00
Silmarils 是魔戒的昆雅语 radiance of pure light
作者: breezeddd (そよかぜ日曜日)   2023-06-09 11:01:00
当年圣盔谷一事身边就有人问过朱老大,他说当下没想那多
作者: F91 (VSBA)   2023-06-09 11:01:00
海姆地
作者: pponywong (pony)   2023-06-09 11:02:00
怎么样也跟精灵无关 跟宝钻无关阿
作者: wfsh30918 (pytonoe)   2023-06-09 11:02:00
都知道他乱翻了还问屁.照邓佳宛版本啊.不然汉字版也行
作者: hylio7754   2023-06-09 11:02:00
函谷关应该也是长这样
作者: philibra (philibra)   2023-06-09 11:03:00
街亭
作者: linzero (【林】)   2023-06-09 11:03:00
有的人、地会用些物品名词当名字,这种可以音译也可以意
作者: jeffguoft (十年磨一剑)   2023-06-09 11:03:00
海姆城
作者: a2364983 (小可怜)   2023-06-09 11:03:00
nlnlKrapy
作者: laugh8562 (laugh8562)   2023-06-09 11:06:00
这图翻成谷没问题吧?
作者: SpiceKey   2023-06-09 11:07:00
nl solo kidney valley
作者: NanaoNaru (七尾奈留)   2023-06-09 11:10:00
silmaril翻成宝钻是因为silima被描述为像钻石的结晶体
作者: sdd5426 (★黑白小羊☆)   2023-06-09 11:13:00
"守住一个要地的城塞"在中文语境应该翻成关卡吧 就像虎牢关那样
作者: LOVEMS (等到越過天空那天)   2023-06-09 11:15:00
我还以为是指费伦的守护之神海姆
作者: yniori (伟恩咖肥)   2023-06-09 11:17:00
你看看那个谷像不像缝,然后那个堡垒尖尖像不像老二,一个老二要督那个谷,肾亏谷无误
作者: jupto (op)   2023-06-09 11:18:00
原文地名就没有表达出“守住要地的城塞”之意啊 很明显这个地名不是指要塞单体 而是涵盖整个地形
作者: zelda123 (丸子)   2023-06-09 11:20:00
盔谷没什么问题吧,圣就要考量当时的时空背景
作者: shane24156 (喷水绅士)   2023-06-09 11:20:00
音译难记啊…
作者: LYS5566 (明灯❺❺❻❻)   2023-06-09 11:24:00
海姆关还行
作者: namirei (哎呀奈米光)   2023-06-09 11:24:00
海姆关
作者: zweihander99 (zweihander)   2023-06-09 11:26:00
肾一颗谷 NLNLOUO
作者: wjill (vergil)   2023-06-09 11:29:00
就像有些人名字叫holiday,你要翻成音译或直翻都可
作者: geminitea (维亚)   2023-06-09 11:30:00
百可关
作者: h75311418 (Wiz)   2023-06-09 11:34:00
两个版都有支持者觉得圣盔谷没不好耶
作者: CactusFlower (仙人掌花)   2023-06-09 11:37:00
Deep当名词时有堡垒的意思 所以真的很模糊
作者: zgmfx10a (RC)   2023-06-09 11:37:00
我记得他确实把Helm Hammerhand翻译成圣盔锤手的样子
作者: harpuia (天空)   2023-06-09 11:38:00
欧美的思维和华人思维差异大,欧美认为纪念一个人可以把
作者: chuckni (SHOUGUN)   2023-06-09 11:38:00
翻谷我觉得没问题,圣那个字比较像加了比较顺口的感觉
作者: harpuia (天空)   2023-06-09 11:39:00
事物以人名作纪念,华人直呼其名认为有失礼仪
作者: Hosimati (星咏み)   2023-06-09 11:40:00
The word helmet is derived from helm, an Old English word for a protective head covering.[给26楼
作者: PanaS0Nic (骗纳索零客)   2023-06-09 11:40:00
不然要翻王安石吗
作者: harpuia (天空)   2023-06-09 11:41:00
Helm Hammerhand是历代君王,直呼其名,给人感觉极不尊重
作者: CCNK   2023-06-09 11:41:00
海姆隘口
作者: dong80 ( )   2023-06-09 11:43:00
用关太中式了 毕竟是把守在谷口 用谷是OK
作者: harpuia (天空)   2023-06-09 11:43:00
其实可用此人在世时,有名望的称呼来翻译,假设此人活着
作者: willywasd (dalikeanureeves)   2023-06-09 11:44:00
海尔姆地普
作者: harpuia (天空)   2023-06-09 11:45:00
时,被称作狮子王,那就可以用狮之王谷等等来翻
作者: Basedon (Basedon)   2023-06-09 11:50:00
盔隘口
作者: p4585424 (germanophile笑笑ㄛ)   2023-06-09 11:56:00
就不是盔,干嘛随便把人叫做盔难道名字里有个归就要被叫龟吗
作者: DareJ (幸運之星)   2023-06-09 11:57:00
那时候他肾亏吧
作者: ASAKU581 (龟蛋)   2023-06-09 11:58:00
这就helm=helmet随便翻,又没注意到肾亏谐音才一直被酸
作者: dong80 ( )   2023-06-09 12:01:00
就当误记啊 其实现实更有一堆误记的地名ex.东印度群岛 XD
作者: RaiGend0519 (Named RaiGend)   2023-06-09 12:03:00
海莱姆的深穴
作者: p4585424 (germanophile笑笑ㄛ)   2023-06-09 12:04:00
误记也要作品中有误记的描述,不然就只是误译
作者: efkfkp (Heroprove)   2023-06-09 12:12:00
海渊关
作者: peteru4 (幽浮上的幽香)   2023-06-09 12:13:00
海姆咪
作者: npc776 (二次元居民)   2023-06-09 12:14:00
不是 圣在哪边
作者: k1400 (德州家康)   2023-06-09 12:39:00
靠北 原来是眼残翻错
作者: btlin7806 (MOMO)   2023-06-09 12:47:00
关应该是通道关口,圣盔谷不在通道上吧
作者: zxc88585 (hkekq)   2023-06-09 12:48:00
汶安谷
作者: chigo520 (CHIGO)   2023-06-09 12:51:00
结果你看大家讨论老半天也没什么好名子
作者: lordofidiot (白痴之王)   2023-06-09 13:10:00
海可观
作者: dong80 ( )   2023-06-09 13:16:00
海深堡
作者: Wolfclaw (Wolfclaw)   2023-06-09 13:40:00
helm本来是头盔啊,尤其是指战斗用的头盔,脚踏车安全帽会叫helmet,不会叫helm,骑士的头盔叫helm或helmet都可以
作者: lifehunter (垄天)   2023-06-09 13:54:00
把圣拿掉 叫头盔谷 比较没气势就是了
作者: g3sg1 (ACR入手!)   2023-06-09 14:02:00
看了图那些的 这翻译问题不大啊 还是要像虎牢关/山海关那样叫盔谷关?
作者: lbowlbow (沉睡的小猫)   2023-06-09 14:04:00
圣盔堡之类的吧
作者: knight60615 (游侠)   2023-06-09 14:09:00
其实也就要不要意译而已吧 谷的问题不大啊
作者: DarkKnight (.....)   2023-06-09 14:09:00
我整串看下来 没比他好的==
作者: npc776 (二次元居民)   2023-06-09 14:31:00
纯字面就深盔堡 气势有没有到就不好说(ry
作者: junior1006 (一切都是阴谋 好吗?)   2023-06-09 14:38:00
亏谷本身不是问题 圣的话就有点怪
作者: Boris945 (WpsClauDe)   2023-06-09 14:57:00
肾亏关
作者: DarkKnight (.....)   2023-06-09 15:27:00
军盔谷好了

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com