安安
圣盔谷(Helm's Deep)
一直是许多人诟病的朱式魔戒翻译之一
因为该地既不圣 也不盔 更不是谷
从盔的部分讲起
Helm的来源是该堡垒的建造者Helm Hammerhand
Helm是他的名字
不是称号
跟Thorin Oakenshield的Oakenshield不一样
所以除非把Helm Hammerhand翻成 头盔 槌手
不然Helm的翻译就应该是音译
那谷的部分
因为在托尔金自己的手绘稿中
https://i.imgur.com/5RcNvcj.jpg
我们可以知道在托尔金的想像中
这是一个守卫谷地出入口的堡垒、关隘
不在谷内
所以也不是谷
那么各位板友认为
Helm's Deep该怎么翻?
海姆卫?海姆关?海姆亭?
题外话
这么爱乱意译的朱学恒
为何不把瑞文戴尔(Rivendell)翻成分裂谷?