如题
我没看过原文啦
不过我听说翻译魔戒的译者
一副完成了一项丰功伟业的样子 一译吹十年
不禁好奇 魔戒是不是真的很难翻译成中文?
有没有西恰?
作者:
a71085 (iii)
2023-06-08 21:26:00钓
作者:
hoe1101 (摸摸)
2023-06-08 21:26:00484想讨论成衣商
作者:
Bugquan (靠近边缘)
2023-06-08 21:26:00栅栏又突然修好了
作者:
diabolica (打回大師å†æ”¹ID)
2023-06-08 21:26:00真的强啊
作者:
heinse (heinse)
2023-06-08 21:27:00不是钓 只是把鱼饵放下去
作者:
chadmu (查德姆)
2023-06-08 21:27:00好想摸摸凯兰崔尔
作者:
aaaaooo (路过乡民)
2023-06-08 21:27:00不然你要翻成指环王吗
作者:
ig49999 (张思妤)
2023-06-08 21:28:00没人嘘栅栏了
作者:
yuizero (14)
2023-06-08 21:28:00你知道2000年左右 奇幻文学 包含TRPG有多惨吗?
作者:
speed7022 (Speed7022)
2023-06-08 21:28:00自己找原文看难不难阿
作者:
Lisanity (桃园刘在石)
2023-06-08 21:28:00作者:
yyc1217 (somo)
2023-06-08 21:29:00你要回到当年的时空背景 这是很大的赌注
作者:
a524528 (小杰)
2023-06-08 21:29:00断片说不定就翻得出来了
作者:
yuizero (14)
2023-06-08 21:29:00如果不是他 那时的龙与地下城 龙枪等奇幻系列也都是乏人问津的程度 更不说他把版税500万拿出来贡献
作者:
yuizero (14)
2023-06-08 21:30:00台湾奇幻文学发展 他吹是有他的道理和当时情境的
作者:
lolic (lolic)
2023-06-08 21:30:00成衣商不能提吗?为什么是钓(好奇
认真说 成衣业者敢赌 翻的又不差(当下魔戒只有一堆很鸟的译本) 起码通顺能看懂 光论这点他是确实有贡献
作者:
Muilie (木籁)
2023-06-08 21:30:00演讲完居然不买书不买衣服,学生很不受教喔
作者:
yuizero (14)
2023-06-08 21:32:00虽然他现在是性骚扰嫌疑犯就是了连WIKI职业都在吐他这件事
作者:
deepdish (Keep The Faith)
2023-06-08 21:35:00你可以用chatGPT翻翻看阿 这也要问?zzzzzz
作者:
NewCop (新警察里王)
2023-06-08 21:38:00中国我不确定,台湾的话的确当时朱学恒的译本是比过去的译本好的
作者:
spfy (spfy)
2023-06-08 21:43:00单论这件事他没什么好批评的 你要不要换个主题测风向?
作者:
NewCop (新警察里王)
2023-06-08 21:43:00之前的两个版本好像精灵叫小精灵,矮人叫侏儒,还有另一个版本戒灵叫小魔影完全就是儿童读物的风格,朱学恒的翻译在台湾是第一个面向大众市场的版本
他能拿来吹十年,就是因为真的值得吹,不然早被酸到爆当年什么狗屎烂蛋都没有,他把砖头一样的魔戒翻出来魔戒原文并不难找,你可以找几页来看,就知道了
作者:
ayubabbit (ウォロックが倒せな)
2023-06-08 21:53:00网络不发达的时代 非通灵的翻译真的是实力活
作者:
andy0481 (想吃比叡的咖哩)
2023-06-08 21:54:00当时奇幻类也没常用的翻译 各个种族民怎翻也是个学问
作者:
tkc7 (至情至性)
2023-06-08 21:55:00这件事没啥好嘴的
作者:
ayubabbit (ウォロックが倒せな)
2023-06-08 21:56:00另外真的让他声名大噪的是后来又捐钱吧虽然好像有一部分是被靠杯
可以酸他一辈子就做成功过这件事,但这件事本身没问题
作者:
ayubabbit (ウォロックが倒せな)
2023-06-08 21:57:00某些组组模型就可以蹭ACG的来说 他是真的有关联多了
世纪初真的很秋,不过名声大概过5年开始臭掉,之间大概想把自己洗成什么圣人资助慈善事业的,可是骨子不是这种人,那种真正花时间不问回报的事情就放掉最近十几年变成衣业者出来讲,然后魔戒翻译么,你看不懂英文我推荐你去学英文,有个故事是某宝石商人把遗产留给好友托管,这个好友担起教父的责任把好友儿子教成一流鉴定家,然后才把遗产让好友儿子鉴赏,才知道老爸以前吹个半天的东西到底有没有价值,魔界中文翻译也是一样,你一定可以找到不同翻译的比较,以我个人的经验,某些人的翻译只是把意思说出来,其中的氛围没有文采翻不过来,如果你只是想读菜单不尝菜是可以试试,不过没有味道的
朱版魔戒成功并不是翻译的多好,而是他以正常口吻翻出来如果真的很好后面不会有邓版
老实说 小说每隔几页就要唱一下歌 应该是比一半奇幻小说难*一般*
两千年初,不要讲魔戒,我读大亨小传的几版翻译,都觉得好像在读课本,句法用词都很生硬。