楼主:
yokann (欧洲)
2023-06-03 08:45:30孤星泪作品我很小的时候就看过了
高中时 英文老师播一部电影给大家看
预告说这部叫悲惨世界 是雨果的经典作品
结果看了一段 想说这跟孤星泪剧情不是一样吗?
一查才发现是同一部作品
Les Misérables 悲惨世界
翻译成孤星泪是不是也代表了某个年代的特色翻译?
记得常常会跟狄更斯的孤雏泪搞混
但钟楼怪人这些译名好像就没有动过...
作者:
kmwace (kmw)
2023-06-03 08:47:00以前好像翻译都会带点亚细亚孤儿的味道
作者:
lolic (lolic)
2023-06-03 08:47:00我是一滴远方孤星的泪水 藏在你身上已几万年
作者:
melzard (如理实见)
2023-06-03 08:47:00孤星泪也算有名的翻译了
作者:
Dayton (今夜如此,夜夜皆然。)
2023-06-03 08:53:00Gone with the Wind都可以翻成飘了 飘杀小啦飘
楼主:
yokann (欧洲)
2023-06-03 08:54:00不是乱世佳人吗
作者:
Dayton (今夜如此,夜夜皆然。)
2023-06-03 08:55:00那是小说译名 电影虽然完全超译但至少符合剧情
作者:
medama ( )
2023-06-03 08:56:00致敬孤雏泪
作者:
shuten ( [////>)
2023-06-03 08:56:00古时候翻译就是这么文艺,翻到看名字根本不知道在演什么
作者:
medama ( )
2023-06-03 09:01:00作者:
s90f002ss (s90f002ss)
2023-06-03 09:02:00飘是意译吧 翻译得很好啊
作者:
Kakehiko (用localizer晾衣服)
2023-06-03 09:02:00真善美表示:
作者: teruhyde12 (KKOBE) 2023-06-03 09:09:00
致敬天煞孤星吧
作者:
Giornno (乔鲁诺.乔三槐)
2023-06-03 09:13:00可恶的加料仔= =
"翻到看名字根本不知道在演什么",所以现在的轻小说才…
作者:
Dimitre (迪米崔)
2023-06-03 09:15:00民国初年都这样翻译的 风气大多这样
作者:
feedback (positive)
2023-06-03 09:22:00还有块肉余生录,真的不晓得怎么翻的XD
作者: hfs840173 2023-06-03 09:57:00
推 同问
作者: winiS (维尼桑) 2023-06-03 09:57:00
有YT在讲这些的吗ww 应该满适合说书的吧
作者:
protess (钓鱼宗师)
2023-06-03 10:03:00萝利塔那个个翻的还不错吧,那个时代直接音译萝莉塔根本不知道在讲什么
作者:
mouscat (Das ist ein buch)
2023-06-03 10:06:00有趣的是现代意义的萝莉跟萝莉塔中的原意完全不同
作者:
quker (warm)
2023-06-03 10:17:00基都山恩仇录
作者:
mouscat (Das ist ein buch)
2023-06-03 10:20:00因为会跟孤星血泪搞混==
作者: waeomi (Evan) 2023-06-03 10:43:00
天煞孤星掉眼泪
作者:
lolic (lolic)
2023-06-03 10:51:00萝莉塔现在跟萝莉也是不同东西啊
作者:
mapulcatt (cosi fun tutte)
2023-06-03 10:59:00年龄范围不一样而已吧 原作大概是只包含国中?
查了一下飘的剧情,为啥这种八点档会是文学名著啊是跟红楼梦一样文辞美丽吗?
飘可以理解 gone with wind 孤星泪真的不懂
作者:
kimicino (kimicino)
2023-06-03 12:05:00飘翻的很漂亮啊 人名也是
作者: WildandTough 2023-06-03 12:21:00
现在的萝莉塔也跟原本的萝莉塔是不同东西了虽然不能确定 但我想现在说的萝莉塔应该是从电影版女主的外观来的印象 而不是小说强调的青春期女性的样子
作者:
lopoko (不灭修罗)
2023-06-03 12:36:00理工当道,搞到人的文学美感都没有了,不直译就看不懂
作者: ger1871 (剉哲) 2023-06-03 12:45:00
刘德华 孤星泪
作者:
ainamk (腰包王道)
2023-06-03 13:32:00孤雏泪也跟原文标题无关