我推的孩子
黑川あかね
一般好像都翻成茜 我是知道 赤あか 音ね
但为啥要这样翻 怎么两种都有人叫啊
是盗版的翻译吗
还是之后黑川有改名成黑川赤音吗
作者:
Muilie (木籁)
2023-05-22 11:05:00赤西
作者:
hoe1101 (摸摸)
2023-05-22 11:05:00爽,怎样
作者:
wvookevp (ushiromiya)
2023-05-22 11:06:00下一篇 到底是星云天空还是青云天空
作者:
Sakamaki (Izayoi)
2023-05-22 11:08:00作者没有给あかね的汉字,要避免吵架的话用黑川茜比较方便
作者: revise (小陶) 2023-05-22 11:09:00
我都唸阿卡内
作者: JER2725 (史流氓) 2023-05-22 11:09:00
没汉字的话,就随便翻,或是罗马拼音akane
作者:
RbJ (Novel)
2023-05-22 11:12:00艺名是用あかね,本名有给汉字茜
あかね的汉字是茜 但她故意不用汉字只用あかね当艺名
作者:
ig49999 (张思妤)
2023-05-22 11:14:00B站是盗版??
作者:
SCLPAL (看相的说我一脸被劈样)
2023-05-22 11:14:00古早中文版游戏翻译很多不同规则的www回找日本攻略才知道
作者:
ig49999 (张思妤)
2023-05-22 11:15:00太云了吧哥
作者:
srx3567 (Kula)
2023-05-22 11:15:00正版翻译叫茜 结案 再问就是盗版仔闭嘴
作者:
aa9012 (依君)
2023-05-22 11:15:00阿卡内
作者: a125g (期末崩溃讨嘘哥) 2023-05-22 11:16:00
阿卡内
作者:
chadmu (查德姆)
2023-05-22 11:16:00玛奇玛凯多博人:
作者: zeal63966 2023-05-22 11:16:00
聊天基本上用茜,日文都给汉字茜了
作者: believe0521 2023-05-22 11:18:00
黑川ㄑㄧㄢˋ
作者:
Sakamaki (Izayoi)
2023-05-22 11:18:00要分辨的话,あかね=>黑川倩 跟本名黑川茜 同音不同字
作者: animal9527 (LEOLN) 2023-05-22 11:19:00
我都叫老婆
作者:
bomda (蹦大)
2023-05-22 11:26:00看你喜欢盗版还正版
用あかね,只是不想让人知道她本名汉字就是茜,但用上帝视角她就是茜,就算照某些人逻辑あかね也不会是指赤音。
作者:
wave7410 (ads7849)
2023-05-22 11:28:00对岸的正版跟台湾的版权又不一样
作者:
Diver123 (潜水员123)
2023-05-22 11:29:00台湾翻译是茜
对岸的翻译是两个都用,只是亲人(母亲)用茜演艺圈用赤音
场合不一样的翻译显示出本名与艺名母亲的场合登场的次数比较少,所以大多印象会是赤音
作者:
Lupin97 (Lupin97)
2023-05-22 11:35:00动画的黑川学生毕业照是直接用“茜”这个字没错
作者:
srx3567 (Kula)
2023-05-22 11:37:00没调教过的微软输入法 第一个是茜 再来是朱音 第三个明音不要茜的话 我选明音比较好听
作者:
SCLPAL (看相的说我一脸被劈样)
2023-05-22 11:39:00阿 对啦 一直想不起来卒业旅行那妹子中翻叫啥
作者:
Ec73Iwai (( ̄□ ̄|||)a)
2023-05-22 11:40:00隔壁女神咖啡厅的红叶也念作akane 给你参考
动画毕册上面是写茜 代表本名是用茜没问题 所以应该是本名跟艺名的差别
作者:
Ec73Iwai (( ̄□ ̄|||)a)
2023-05-22 11:44:00作者: bobby4755 (苍郁之夜) 2023-05-22 11:44:00
阿加祢
作者:
srx3567 (Kula)
2023-05-22 11:45:00退一万步来讲 就算有艺名AKANE的问题 作品里是用本名还是艺名来称呼他? 叫赤音的难道就有分别出来?
あかね 翻红音/绯音/明音怎样都行 照本名翻茜就是偷懒因为原作是有仔细分开使用的
我不是有贴出来亲人跟演艺圈场合?有马称呼赤音 黑川的母亲用茜 你看不就区分出来?母亲这边也用艺名那也是该骂没错
倒不如说为什么要分,都知道あかね是从本名来的,以本名直接翻有什么问题,不然叫AKANE或阿卡捏算了。
还在为啥要分 原作就有分开用 这是有剧情上的意义的光是真人实境秀这段 就有本名曝光跟本名被嘲笑的剧情
作者:
srx3567 (Kula)
2023-05-22 12:01:00对翻译有疑问可以和出版社反应 医生的名字也修正过
作者: r781207 (阿洽) 2023-05-22 12:02:00
本名、艺名
作者:
siddor (Siddor)
2023-05-22 12:03:00艺名あかね直接翻本名茜也不是很好,后面有段剧情有提到艺名あかね跟本名茜太像会被连结的叙述,这边我就不知道台湾要怎么翻了
作者: jerryhu1999 (穹@兔) 2023-05-22 12:15:00
就很简单,B站正版有分,台湾正版没分
艺名算某种程度上的保护本人吧 像邓福如本名邓岚心 取得比艺名还好 XD
我只问你 这本你是那个国家买的? 我国是青文出版的目前新的一集介绍 王牌新秀的黑川茜
问为什么要分的 因为原作有分开 你直接通用就有问题吧就算台湾翻译艺名是用你说的AKANE阿卡捏都可以 问题是不知道真的是偷懒还是翻译的时候没有注意到这点
作者:
mouscat (Das ist ein buch)
2023-05-22 12:26:00赤音就X组自以为聪明想的译名XD
作者:
ggyy6083 (yashiro)
2023-05-22 12:28:00朱音
嫌人自作聪明结果翻得更烂不符剧情 不是正版就代表翻译没错 不然前阵子灌篮高手在吵爽的
现在越来越多懂日文的漫迷,出版社还是像以前一样随便翻很容易被抓出来
作者: damegyru555 2023-05-22 12:49:00
动画下集 看要怎么翻吧 阿夸问退出那边
连中国的低素质也没在喊Hermione叫妙丽是盗版翻译
作者:
roc074 (安安)
2023-05-22 12:53:00盗版就盗版,理由还那么多,笑死www
作者:
shtmn (渊)
2023-05-22 13:04:00一堆看盗版被抓到就在那边扯有的没的,有够不要脸
作者:
jackta (杰克塔)
2023-05-22 13:07:00赤音跟茜也没有表现出发音一样,还有剧情上说这样艺名跟本名几乎一样容易暴露的问题,讲的这翻法比统一翻茜要完美我是很不以为然啦
作者: sawa26 (小泽) 2023-05-22 13:09:00
一个是艺名一个是本名,所以直接翻茜绝对错,会跟后面的一句台词冲突
作者:
nisioisin (nemurubaka)
2023-05-22 13:10:00台湾只能翻黑川ㄑㄧㄢˋ啦,翻其他的包含akane都翻不出原意
作者:
nisioisin (nemurubaka)
2023-05-22 13:11:00不会日文谁知道茜的发音是akane
作者:
mouscat (Das ist ein buch)
2023-05-22 13:11:00X组的理由是选一个他们认为比较时髦的汉字写法当译名 舍弃常用的其他写法货直接用英文拼音 这不就自作聪明?
作者:
nisioisin (nemurubaka)
2023-05-22 13:14:00中国应该翻黑川qian 哈哈
作者:
waeqs (hibiki)
2023-05-22 13:14:00台词冲突问题,台版漫画就会在旁边用加注解来解释这段因翻译上的问题。但是实际我推代理(青文?)有没有这样做我不知道
作者:
srx3567 (Kula)
2023-05-22 13:25:00作者:
Lupin97 (Lupin97)
2023-05-22 13:42:00颇得大然遗风,笑死
作者:
srx3567 (Kula)
2023-05-22 14:40:00前面有拿汉化组翻译去问作者的,可以拿青文翻译去问问看
想到SAO的亚斯娜 和 明日奈 也一样有吵过的我算老人了吗
对有些日本人来说假名的名字他就是假名,偏要安汉字他会不爽
干笑死,剧情这样写了,啊不然通通唸アカネ就没毛病了啦w
作者: ppn 2023-05-22 15:33:00
本名茜,艺名赤音这样处理不错
作者:
SCLPAL (看相的说我一脸被劈样)
2023-05-22 15:34:00淑惠 菽荟 ?
还有一点是あかね是中性用法,茜的话女性用来当名字比较多不过女性用的话看不出差别
作者: stvn2567 2023-05-22 15:49:00
我也分不清楚