※ 引述《Tanjiro (炭治郎)》之铭言:
: https://i.imgur.com/aB7Hn8h.jpg
: 小茜说她本身吃素
: https://i.imgur.com/nvLukfi.jpg
: 可是这咖哩饭的肉块感觉挺肉的
: https://i.imgur.com/r0fmsG4.jpg
: 难怪看起来没什么精神
: 小茜是吃全素 还是蛋奶素?
: 像素肉棒 素牛排也吃吗?
https://i.imgur.com/Y2yeO0O.jpg
翻译修正了,好快
只可惜铃邦不采用赤音这个译名翻译
个人还是觉得あかね跟茜应该分开使用才对
译者第一集曾经后面把改露比翻为汉字原名瑠美衣,阿奎亚翻为爱久
结果后来又再改回来
所以吃素从一开始就是翻错? 精进料理也是?原来精进料理也是乱脑补的 想说查一下不也是吃素==
作者:
hold5566 (侯尔德五六)
2023-05-18 14:39:00没素就好
作者:
yankeefat (本人内建试制51cm连装砲)
2023-05-18 14:42:00原文好像是说自己是修行之身
作者:
yankeefat (本人内建试制51cm连装砲)
2023-05-18 14:43:00可能就是修行这个字眼 被误解成习佛了?
作者:
yankeefat (本人内建试制51cm连装砲)
2023-05-18 14:44:00就差不多意思了吧反正就是说她正在努力学习
作者:
a75091500 (凱洛ãŒã„らã)
2023-05-18 14:57:00台湾代理动画漫画日常。乱翻也不管品质
作者:
yankeefat (本人内建试制51cm连装砲)
2023-05-18 14:57:00作者:
waeqs (hibiki)
2023-05-18 14:57:00名字觉得没差 就照代理漫画没差,除非这名字有什么用意
作者:
yankeefat (本人内建试制51cm连装砲)
2023-05-18 14:58:00反正这跟吃素没什么关系
作者:
srx3567 (Kula)
2023-05-18 15:00:00这章节后面就说他是用本名在进行演艺活动 哪来的艺名
作者:
a75091500 (凱洛ãŒã„らã)
2023-05-18 15:01:00本名は黒川茜といい‘黒川あかね’は芸名。
你仔细看,节目人物介绍时用的是あかね茜是被国中同学爆出的本名
作者:
joe2 (狗翰)
2023-05-18 15:02:00精进 修行 听起来就是习佛吃素XD
作者:
Ec73Iwai (( ̄□ ̄|||)a)
2023-05-18 15:03:00剧情侧写平常练嗓练体态练台本还兼顾读书 这种类型的说正在用功 所以吃东西比较节制似乎比较能解释过去没错
本名是汉字的茜 艺名是平假名あかね 没有完全用本名
作者:
nisioisin (nemurubaka)
2023-05-18 15:05:00就算要分开 本名翻茜 艺名赤音不就更奇怪==中文就没这种用法 不然艺名翻ㄑㄧㄢˋ好了?XD
作者:
Ec73Iwai (( ̄□ ̄|||)a)
2023-05-18 15:06:00就刚好两个都可以用akane念
作者:
nisioisin (nemurubaka)
2023-05-18 15:07:00艺名黑川ㄑㄧㄢˋwww
作者:
dos01 (朵斯01)
2023-05-18 15:08:00黑川西
作者:
waeqs (hibiki)
2023-05-18 15:08:00吃素修行才能通灵啊(x
美瑠衣跟爱久爱海的发音跟中文汉字也是差很多啊打错 瑠美衣才对
作者:
money501st (moneywayne501st)
2023-05-18 15:33:00老实说我一直以为是跟我们会开玩笑说自己是主烤官 之类的玩笑一样的东西
作者:
srx3567 (Kula)
2023-05-18 15:35:00作者:
yuherngshi (我è¦æ¢ç¢¼è²“拉><)
2023-05-18 15:46:00又是汉化屌打代理XD 楼上那翻的意思很好
作者:
yankeefat (本人内建试制51cm连装砲)
2023-05-18 15:50:00精进在日文里也有佛教修行的意思*作为汉字的意义上大概就是从这里直接推导出吃素 但是没有从上下文理解
作者:
Ec73Iwai (( ̄□ ̄|||)a)
2023-05-18 16:01:00高手在民间往往很常见XD
作者:
srx3567 (Kula)
2023-05-18 16:01:00你要也拿原文来说吧 拿盗版说这是对的是在搞笑吗AKANE输入法第一页有朱根 朱音 明音 赤音在第二页最后死抱着盗版翻译不放 是谁比较奇怪?
作者:
mouscat (Das ist ein buch)
2023-05-18 16:08:00汉X组崇拜行之有年了 不要见怪不怪 不过说起来在日本人眼里用汉字跟假名的观感差异具体为何?
作者:
Sakamaki (Izayoi)
2023-05-18 16:09:00现在用法很明显 黒川あかね、黑川茜 指表里两名字,只是あかね中文要怎么翻而已
作者:
ks007 (kksskk)
2023-05-18 16:13:00精进自己吧
作者:
waeqs (hibiki)
2023-05-18 16:15:00其实就没办法完美翻译过来啊 ,翻译不就是这样
不是啊 中文要翻那感觉只能像前面讲的用注音啊XD最好是艺名中文用赤音 本名用茜 有比较合理= =
作者:
yankeefat (本人内建试制51cm连装砲)
2023-05-18 16:19:00因意就阿卡涅
作者:
skyofme (天空人)
2023-05-18 16:20:00翻译不是只求完全对比的直翻好吗……
作者:
a75091500 (凱洛ãŒã„らã)
2023-05-18 16:20:00这边原文确实讲就是黑川あかね的本名茜已经曝光了要她自己看着办要不要退出其实类似的东西以前魔力女管家 安藤麻幌变矶崎麻幌就是类似的例子。要保留原文音译就得去改译但这个做法风险其实也很高。弄不好很容易偏离作者原意最好的方法其实是要寻求原作者意见但已过往接案经验,还蛮容易作者碰到跟你说没汉字叫你自己解决想办法翻译
作者:
yankeefat (本人内建试制51cm连装砲)
2023-05-18 16:44:00因为日本人的名字本来就不一定会有汉字
作者: idieh (idieh) 2023-05-18 17:14:00
要维持艺名跟本明同音又不用注音翻的话,不是找あかね的其他汉字,而是中文直接改成茜的同音,比如蒨之类的,也是一个办法啦
作者:
rni (aa)
2023-05-18 17:32:00改念法完全不一样的汉字我觉得高机率被喷得半死www
作者:
nbalook (坐立 省思 瞭望 破 出击 )
2023-05-18 17:52:00就只是在表达她在节食 用精进之身应该是一个梗
作者:
jackta (杰克塔)
2023-05-18 18:22:00艺名赤音本命茜的翻法根本就没有比较好啊==