Re: [闲聊] 我油腻肥宅 我喜欢加奈

楼主: googlexxxx (googlexxxx)   2023-05-11 01:10:42
※ 引述《kekebunny (可可兔)》之铭言:
: 加奈这种女孩子
: 正是我这种肥宅最喜欢的类型
: 露比太中肯了
: https://i.imgur.com/zXgD1mZ.jpg
我去翻了一下流行用词,
他是说coterie(小圈子或是这里常说的不出圈的意思)http://i.imgur.com/ckVG3hV.jpg
オタ(御宅,或是宅男的意思),
整句话就是,
只会吸引小圈圈的宅男,
或是会排斥社交活动的小团体注意。
如果要比较好笑,
巴哈的翻译虽然有点超译,
但比较好笑
但Netflix 但就这句话不衡量剧情跟前因后果,
加上开日文字幕其实Netflix 是正确的
http://i.imgur.com/YbMRN9k.jpg
http://i.imgur.com/bJSO61q.jpg
作者: AirPenguin (...)   2023-05-11 01:16:00
你这是英文吧? 刚去看了原文是コッテリ(こってり)基本上就是在说东西很"浓"一般会翻成宅到不行
楼主: googlexxxx (googlexxxx)   2023-05-11 01:24:00
但看日文字幕我是觉得网飞正确,巴哈超译
作者: devilkool (对猫毛过敏的猫控)   2023-05-11 01:56:00
青文也是翻油腻宅宅
作者: stussy (三重福山雅治)   2023-05-11 02:04:00
我觉得巴哈翻的不错
作者: dodomilk (豆豆奶)   2023-05-11 02:17:00
油腻肥宅不到超译啦,月色很美那种等级的才叫做超译这也没什么见仁见智,原本语境就是日文,当然是看这个词在日文的意思,コッテリ就是浓厚重口味的意思,翻成油腻我觉得还好
作者: meizhi   2023-05-11 02:31:00
こってり是日文 查英文字典干嘛
作者: rswd (小宇)   2023-05-11 02:39:00
最早是民间翻译现b漫翻译用的也超有记忆点就照用了吧
作者: ziggyzzz (触手与萝莉阿斯)   2023-05-11 04:49:00
巴哈没有超译阿
作者: jason1515 (SoSho)   2023-05-11 07:26:00
日文单字用英文查???
作者: jpnldvh (儿子长得像隔壁老王)   2023-05-11 07:54:00
看到英文字典整个问号
作者: xianyao (艾玛)   2023-05-11 08:16:00
搞笑吗? coterie的カタカナ是コーテリー或コウテリィこってり完全是个日文字 你查了英文字典再来超译也太猛https://reurl.cc/6N1qd5你要不要先学会用日文词典再来谈巴哈有没有超译的问题请看一下下面的例文 就是形容厚重 浓厚 油腻的意思正面形容食物就是浓郁的意思 负面形容就是沈重油腻的意思巴哈到底是哪里超译了?
作者: thelittleone (thelittleone)   2023-05-11 08:45:00
大概知道为何N家字幕差的原因了www
作者: roea68roea68 (なんもかんも政治が悪い)   2023-05-11 09:25:00
你要不要应征netflix翻译
作者: cecildizzy (cecil)   2023-05-11 10:03:00
こってり不是外来语啦,你误会了https://nani-blog.com/kotteri/

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com