※ 引述《killeryuan (龙鸟)》之铭言:
: ※ 引述《Satoman (沙陀曼)》之铭言:
: : 误会很大 ==
: : 台湾西方奇幻主流上一直都是Elf翻译成“精灵”,Fairy翻译成“妖精”。
: : 在中文里这两个算是近义词。
: 台湾奇幻圈喔
: 你要看是“传统文学”、“近代奇幻小说”、“桌游圈”、“单机游戏圈”、
: “网游圈”、最后才是“日式西幻”
: 这几个圈子“从来没有”整合过,甚至互相看不起对方
: 这才是台湾奇幻译名不统一的最大原因
: 举例来说,哈利波特就是传统文学那挂的(这包括童话)
: 所以古灵合的Goblin会翻成“妖精”,因为这取的是妖精的原始含意【某种精怪】
: 你去看西游记就会有很多妖怪大王带着一堆小妖精出征的描写
: 附带一提Fairy通常翻成小仙子或小仙女,如彼得潘
: 然后传统文学的ELF是多比那种“小精灵” 那种美美的ELF是托尔金原创的
: 近代奇幻小说那挂就是朱学恒为首的奇幻基地那票人
单机游戏圈的话,刚好最近在 FB 骨灰集散地社团讨论 "Orc" 为什么是半兽人
https://bit.ly/3LEzclP
https://imgur.com/PrF4wNg
然后就有人考古出1984年的创世纪3中文说明书写半兽人
还有 "trolls" 误翻成侏儒
译者也回应那是他原创的翻译没错
https://bit.ly/3NMh248