楼主:
Satoman (沙陀曼)
2023-05-08 01:38:06推 Ken210430: 好奇当elf、fairy、pixie、genie同时出现时该怎么翻XD05/07 23:13
Pixie通常就音译为皮克西。
Genie则相对好处理,因为已经有古兰经的通译为“镇尼”。
要意译成魔神或魔精之类的也可通。
嘘 ymcaboy: 台湾以前就翻妖精啊,妖精狩猎者、罗德斯岛战记。是支那05/07 23:31
→ ymcaboy: 翻译影响才变精灵,结果就是不少作品翻精灵很突兀像精灵05/07 23:32
→ ymcaboy: 幻想记05/07 23:32
误会很大 ==
台湾西方奇幻主流上一直都是Elf翻译成“精灵”,Fairy翻译成“妖精”。
在中文里这两个算是近义词。
但是以大部分作品的Elf形象来讲,“妖”这个字显然不太适合,
而有翅膀,喜欢恶作剧的Fairy就比较符合“妖”这个字。
至于你举的例子,你可以发现那些都是日式奇幻。
虽然日文大多是用片假名来翻译,将Elf直接写成エルフ。
但是如果真的要意译写成汉字,那翻译成“妖精”的情况也很常见。
这个原因也很简单。
因为日文中“精霊”这个词早已界定为寄宿于自然之物的称呼,
所以当然不会用“精霊”来翻译エルフ。
所以就产生了英翻中的译者习惯将Elf翻译成“精灵”,
而日翻中的译者习惯将エルフ翻译成“妖精”的状况。
特别是日系奇幻还广为受到罗德斯岛蒂德莉特这个角色的影响,
经常把Elf设定成能使唤大自然的“精霊”。
所以日翻中把エルフ翻译成“精灵”的话,
像江户前这样“精灵”和“精霊”直接打架的尴尬情况就会发生。
https://i.imgur.com/udR07pC.jpg
以上面这位日式エルフ的祖师婆蒂德莉特来举例,就会变成这样:
“蒂德莉特是高等‘精灵’,
她能和‘精霊’沟通、缔结契约,并使用‘精霊魔法’”。
嗯,尴尬 ==
这算台湾早期西方和日式奇幻爱好者没有成功整合产生的原罪吧。
阿弥头佛,苦哉苦哉 ==
好奇当elf、fairy、pixie、genie同时出现时该怎么翻XD
作者:
ymcaboy (水城)
2022-05-07 23:31:00台湾以前就翻妖精啊,妖精狩猎者、罗德斯岛战记。是支那翻译影响才变精灵,结果就是不少作品翻精灵很突兀像精灵幻想记
作者:
jeeplong (chickenhammer)
2023-05-08 01:41:00翼龙欸
作者:
dephille (一鍼同体!全力全快!)
2023-05-08 01:41:00一直都是(x) 朱学恒红了所以大家都跟他翻(o)
作者: aaaaagw (暱称可以吃吗) 2023-05-08 01:41:00
这问题吵n年了
作者:
Sunming (日日日)
2023-05-08 01:41:00推
作者:
medama ( )
2023-05-08 01:45:00跟日式无关 以前魔法风云会也是翻译成妖精
作者:
dalyadam (统一狮加油)
2023-05-08 01:46:00旧版龙枪就翻精灵吧
作者:
medama ( )
2023-05-08 01:46:00妖就是非人之物 尖耳的ELF翻译成妖精也没什么不妥
魔风的翻法是 妖精(Elf) 仙灵(Faerie) 精灵(Spirit)怪灵(Gremlin) 鬼怪(Goblin)
作者:
medama ( )
2023-05-08 01:55:00怎么会觉得妖精跟ELF差距很大?真要说的话“灵”才差距大
不过同时简中翻译是 地精(Elf) 精灵(Goblin) 精怪(Spirit) 就根本没统一过啦
作者:
medama ( )
2023-05-08 01:58:00纯论中文 当然是妖精比精灵更符合ELF形象啊更何况古代奇幻作品中ELF的形象就跟现在的哥布林差不多当然现在精灵妖精都用习惯了 两者都可以用 都没有错
作者:
linzero (【林】)
2023-05-08 02:03:00在台湾精灵是比较多人用,但称不上惯例吧因为翻妖精的还是不少
s反正就是一切推给对岸就好了,看到那种根本不太想讲什么
作者:
p520888 (Peter Cheng)
2023-05-08 02:08:00推w
作者:
linzero (【林】)
2023-05-08 02:09:00灵 万物有灵的概念
以中文圈习惯应该是精 精灵偏向其统称例如狐狸精之类
万物灵以其原型为oo精 作恶为妖 为善则仙 类似这样可以用阵营九宫格的方式去套(x
本来就是中文没有的东西,硬要生搬硬套干麻?你说你的我说我的,哪有对错
魔风有日本主轴的系列是把那些万物灵归在Spirit内直接理解就是灵体(含鬼魂),繁中也是翻精灵就是
作者:
u4vm0 (心草)
2023-05-08 02:14:00灵以中文来说比较像没有实体的吧,或是偏重其无形层面的,有形体的算是精?
不过以形成过程来说 可能比较接近elemental...吸收日月(ry) 或是这样这样那样那样 总之就在那了然后可能又寄宿到某种形体上之后突然有自我意识
作者:
StBeer (熊出没注意~~中.........)
2023-05-08 02:17:0035yo 35yo
魔风是直接用元素(Elemental)去指那些比较像自然能量的东西
红明显 精灵elf 妖精/仙子fairy是现在的惯例了 理解不一样的就是你错了 不用嘴硬了
作者:
AgyoKan (AgyoKan)
2023-05-08 02:19:00Elf感觉适合妖精我觉得可能算是当年天堂带来的影响?作为网络时代爆发接点的天堂,肯定在很多方面上有一定程度的影响力也不一定?
活很久的天堂当初也有讨论过这问题,职业Elf翻译成妖精,但妖森又有精灵跟精灵女王,后来新职业DarkElf也翻成黑暗妖精,但小怪中又有黑暗妖精部队这种敌人,总之就是很混乱,不同的英文名都翻成妖精或精灵的状况有够多
至于音译?音译根本就是偷懒做法 音译跟没翻译有啥差别
作者:
AgyoKan (AgyoKan)
2023-05-08 02:21:00乱世不彰 魔道生机 凡我魔族快快苏醒
片假名那种就是很偷懒的方式阿,根本不算翻译还会造成
音译只是你不习惯而已 他可能不是很好但是个办法然后当你没有更好的解 最烂的办法就是最好的办法
哈利波特:家庭小精灵house-elf 就算你翻成家庭艾芙
讲到这个我今天才在想 到底谁把marshmallow 翻成棉花糖的 讲中文的时候跟cotton candy 是要怎么分啦
没有逻辑的人,大概不知道逻辑这个词也是音译吧=3=
作者:
AgyoKan (AgyoKan)
2023-05-08 02:23:00日文的精灵比较像是Element跟Spirit 的综合
如果音译不能算翻译 土司 巧克力 引擎 这些都不算翻译
作者:
u4vm0 (心草)
2023-05-08 02:24:00问题是中文本来就没有那种概念,意译容易误导
音译当然能算翻译 但解决不了问题一率音译问题还是没
音译的优点是撞到的机率小非常多 缺点就要花时间习惯
解决好吗 更何况现行的翻译已经行之有年 新作品来个统
题外话,看holo它们在比化学题才知道日本的化学元素表
的确不算翻译啊= = 啊就没有对应的词 烂办法还是得用啊
作者:
AgyoKan (AgyoKan)
2023-05-08 02:26:00回原Po,我的意思就是指台湾现在会有部分Elf应该翻译妖精的看法,很可能就是当年天堂让这形象根深蒂固的缘故,毕竟当年天堂真的是社会现象级的产物
日本人都要搞到汉字+片假名 这也是一个音译根本解决不
不懂就去懂啊,从描述解释去了解一个新词的概念很难吗
日本习惯就是有得套词才套,没得套的一律片假名砸下去
作者:
kaltu (ka)
2023-05-08 02:28:00中文的音译算翻译,因为无论如何表意文字你还是得想要用哪
那咱们以后叫外国名字都把它意译豪不豪挖?阿姆斯装炮改叫手臂强壮炮,信达雅!
作者:
Bugquan (靠近边缘)
2023-05-08 02:29:00日本现在不是几乎啥都直接片假名
作者:
kaltu (ka)
2023-05-08 02:31:00台湾翻阿姆斯壮因为这个壮字也不是纯音译,中国翻阿姆斯特朗才是纯音译
天堂是Spirit跟Elemental跟都翻成精灵,例如敌人中的Dark Spirit叫黑暗精灵,Dark Elemental叫闇之精灵,但形态上两个就是完全不一样的东西
外国姓名要音译还是意译本来就是选择问题 如果那个字根本身有意思他要意译有什么问题
好啦滑坡人你以后就都用音译外来词 别人听不懂你再喷他为什么不去学
ELF本身就是民俗传说所以是不存在的东西所以有各种形象
elf的问题不只是因为他是民俗传说 还在于托尔金给他赋予全新形象
作者:
AgyoKan (AgyoKan)
2023-05-08 02:34:00仙剑奇侠传 CHINESE PALADIN==
作者:
kaltu (ka)
2023-05-08 02:35:00爱恶作剧 小小只 长翅膀的东西还有imp
作者:
cknas (A.S)
2023-05-08 02:35:00今天看Netflix的异世界舅舅就有原Po你说的翻译混乱情形,刚好就是Elf和精霊通通翻精灵的状况……
这篇原文我也推过啊 imp本质上确实是差不多的东西
精灵/妖精类有更正面的形象那也是托尔金开始的不然他们常见的形象还是突然出现恶作剧
imp我前一篇有提到也是个问题 懒得重打请回上一篇看翻小恶魔的话
作者: YaKiSaBa (盐烤鲭鱼) 2023-05-08 02:38:00
elf=日语erofu=色精 灵
周期表全部写化学符号多好 不然在那边hydrogen sodium 真的好累 还好我不用念化学
难道直接音译的西方幻想怪物还少了吗?本来就是完全不同概念的东西,为何要用本来的其他字词生搬硬套还要争论对错咧?
我年轻的时候其实算是意译派的但随着网络跟人类通讯能力发展 以及作品/原梗的多元化
越来越觉得意译有其极限才转到偏向音译派 JoJo很多问题其实是人类通讯 以及知识交流变简单了才发生不然以前根本不用太考虑撞翻译之类的问题然后各种词汇 各种文字 追根究底都会"没有为什么"
史来姆可以,巴风特可以,元素系统衍生的希尔芙、沙罗曼达都可以,艾尔芙就不行了腻
因为日本同时有精霊和エルフ啊 翻成妖精就是日本创作
山为什么叫山? 云为什么叫云? 雨? 笔? 瓶? 谷?
作者:
choulan (莫可莫可)
2023-05-08 02:48:00有点好奇,早年间dnd的官方翻译版本是怎么翻译这些名词的,精灵、哥布林、地精,还有一些其他的名词,感觉dnd应该比较有参考性?
事到如今已经没有人说得出为什么 甚至本来就没有理由
我的意思是elf不管怎样都是长耳朵人的形象,像是wow血精灵夜精灵那种,妖精看到就是浮现小飞侠里面的那种,从以前就是这样了吧,日本要怎么用汉字跟翻译根本没什么关系不是吗
你为什么会觉得elf叫elf没有理由?人家都会去研究字根的好吗这和中文翻译翻的没理由完全不是同一回事
会试着用"有意义"的文字去"赋予意义" 可说已经多一手
同一部作品里面能做到统一名称就好了,要整个中文圈都统一是不可能的
尔金自创种族然后借词来用而且那怕要说“最近”是指“现代奇幻” 那也是错的哈利波特够现代影响力也够大吧? 但是家庭小精灵是elf
作者:
hinew167 (hinew)
2023-05-08 02:55:00楼主呛别人不懂中文的妖,那怎么不想看看灵差更远,精什么灵是幽灵还祖灵
哈比人又是另一个状况了 他完全是托尔金自创的 甚至有版权 他理论上跟其他作品根本不可能打架
哈比跟多尔夫(?)的种族特征好像还是有差异一样矮但是体型照理说不太一样
而且哈比人是人类亚种 他跟那些冠上XX人但根本不同种族的完全不一样
另外哈比人实际上是可以意译成洞穴人或穴居人的 因为托尔金本来就是这样设计它的种族名称的
音译还有另外一个优点 就是容易对应同词多语言因为很多概念是传到各地之后又音变成当地口音或配合当地文字之类 例如Caesar或是十字教系列
如果以日文エルフ主要特征 可以特定一个词如长耳妖吗
所以如果哪个作品里面有设定图鉴/用语辞典然后又提到各种其他地区的发音/同义字用意译... 我是觉得会想死你可以试试看 但是我的话这案子我会干脆不接
那你要祈祷日文不会哪天把エルフ当成传统的搞怪东西エルフ跟elf本质上不就是同一个字 哪天有作者回去考古不是不可能
同一个字因为语言不同被翻译成不同念法完全是缺点好吗
妖精这词的问题是中文本来就有他的意义,而一般Fairy的形象会直接想到蝴蝶精之类的妖精,所以fairy就被翻成妖精了,而长耳朵的就是挑剩下的精灵来用,虽然长耳朵的另外取个新翻译应该是比较好的作法啦!只是已经这样搞太久了
问题是长耳朵的也被翻成妖精过啊 而且年代根本差不多
阿灾 反正时间会解决一切吧 下一代或许会有更好的解法
作者:
kaltu (ka)
2023-05-08 03:10:00不懂 etymology 的人真的应该避免做翻译
カエサル、またはカイサル・カイザー・ツァーリ随便写 类似这样的东西这是人名啦 种族名我要想想
沙皇都把发音直接简掉了根本是不同状况 你真的知道你在讲啥吗
种族不太好想我现在又想睡觉很难啦总之先拿人名当例子吼圣哥传里面也有一段 是圣彼得在靠北各地人祈祷有口音搞得他常常没办法反应是在叫自己里面就世界各地对圣彼得的发音里面我只记得彼得跟裴多禄就是 总之就是这样的状况米迦勒 麦可 米海尔... 这是我可以马上提的另一个例子如果某作品图鉴 或者借某角色之口提到这种事情然后讲的不是人名而是种族名 意译很难解音译无脑肤浅 对 但至少可以赶上期程交稿
问题是fairy也没有仙的形象啊!跟宗教也扯不上边,更不用说他的翅膀也不是只有蝴蝶一种中文仙子还是会想到穿着漂亮羽衣的人类形状吧
作者:
SCLPAL (看相的说我一脸被劈样)
2023-05-08 03:21:00妖精形象不是小飞侠那只吗?
作者: sakungen (sakungen) 2023-05-08 03:21:00
红明显,elf日文汉字会用“妖精”,是因为本来elf本来就是指类似fairy的小精灵,不一定有翅膀但是体型通常小小只的。elf 大概是从魔戒之后才有森林里俊美种族的形象,这时候汉字通常就用“森人”。等等补推
作者:
P2 (P2)
2023-05-08 03:22:00神仙教母
作者:
SCLPAL (看相的说我一脸被劈样)
2023-05-08 03:22:00MTG中文叫仙灵的忘记种族是不是fairy
作者: drakon (南宫熿) 2023-05-08 03:23:00
日本成人游戏大厂elf的图标就是 你说的fairy
作者: sakungen (sakungen) 2023-05-08 03:23:00
总之很麻烦是因为elf 在西方传统里跟在魔戒是完全不同的形象。我觉得日本汉字用的蛮好的,有区分出他们的差异。
作者: drakon (南宫熿) 2023-05-08 03:24:00
反正本来就不是只有台湾有翻译问题
作者: drakon (南宫熿) 2023-05-08 03:26:00
elf(妖精)社的作品 龙骑士4里的elf 就是魔戒那种精灵
作者: sakungen (sakungen) 2023-05-08 03:27:00
补推。
作者:
Akabane (B8g终于抢回来啦)
2023-05-08 03:30:00朱是翻相反的推手...
作者: sakungen (sakungen) 2023-05-08 03:31:00
顺带一提,汉字妖精通常是fairy ,这可能是西方传统的elf 汉字也用妖精的原因。
作者:
satan317 (PikaChu)
2023-05-08 03:50:00哀鲁夫
妖精跟森人都可以吧 反正跟精灵区分开就好如果那个世界观的精灵已经有用了
Genie 更该翻成精灵吧 神灯精灵早就在大家印象中根深蒂固
日文那也不算翻译 和制英语通常就是维持的英语的唸法 用片假名去纪录 想成我口语讲英文 写成注音文的概念会比较好 翻译比较算是把该单字的意思理解出来后用现有的日文词语去释义
作者:
Eliphas (贝姊我喜欢你啊啊啊啊啊)
2023-05-08 06:54:00楼上打一堆字的不会去发一篇文章吗?
作者:
btaro (千山我独行)
2023-05-08 07:24:00现在好像翻精灵族 能跟精灵沟通
歧视音译真的笑死,在你还在混乱精灵妖精小仙子地精一堆劈里啪啦的时候,史莱姆恒久不变表达永远精准
作者: CCNK 2023-05-08 07:26:00
吵超久了 我也是会对人类恶作剧翻妖精派的
作者:
hit0123 (@@")
2023-05-08 07:33:00蒂德真棒
史莱姆也是有黏液/软泥怪之类的翻译啦像初代游戏王漫画有个软泥增殖炉 那个其实是史莱姆
https://i.imgur.com/ekQ7JG7.png 这样 图网络找的里洽也有最近进入第二部的... 嘿嘿 同居黏液够无聊或是贤者模式的话去看看上面还有个英文小标题也就是写"Slime living together" 对 史莱姆slime跟mimic刚好是两个同梯不同命的案例slime基本上主流是"史莱姆" 毋庸置疑但同样20年代中期才出现的超晚期架空生物mimic主流则毋庸置疑地是"宝箱怪"刚好一个打死音译一个打死意译这样 虽然我不喜欢后者*20世纪中期
作者:
cn5566 (西恩)
2023-05-08 07:55:00Elf之所以会翻妖精的原因是因为耳朵吧某方面也跟欧美画风有关系
作者:
mkcg5825 (比叡我老婆)
2023-05-08 08:13:00翼龙欸
蒂德莉特很猛 形象红回欧美影响欧美Elf长相长耳朵不是魔戒开始而是罗德斯岛
作者: Arashi0731 (狂舞) 2023-05-08 08:30:00
顺带一提,天堂到了2代跟之后的衍生作品,台湾翻译elf已经改为正统的精灵了,一代的翻译只能当作黑历史去看了。
推。中文的妖是指东方文化的妖怪吗?日本妖怪中国妖怪那样比较像是一种统称,而精灵则是种族
作者:
ymcaboy (水城)
2023-05-08 09:12:00什么叫Fairy西方主流翻妖精 ,小飞侠里Fairy就叫小仙子,你的主流是什么时后?以前Fairy就只有小仙子和小精灵两种称呼又怪台湾没整合,这种打架是中国大量盗版翻译组造成的影响,台湾还是尽量把ELF翻译改成妖精,像是Re:0 还有欢迎来到日本,妖精小姐还原罪勒
作者:
tmwolf (鲁神)
2023-05-08 09:17:00genie我倾向翻巨灵,毕竟形象上就是大只佬
作者:
ymcaboy (水城)
2023-05-08 09:18:00半精灵使用精灵魔法,在大量支那字幕组影响才会造成这种打架
作者:
x4524 (x4524)
2023-05-08 09:20:00推,有说服我
作者:
npc776 (二次元居民)
2023-05-08 09:34:00(╮′_>`)<所以最后只要同一部作品之中有统一称呼就好...
这篇是对的 只是小说翻译主流是把Elf翻成精灵 但是游戏主流是把Elf翻成妖精 所以两边会吵 就文学角度来讲妖有贬意 所以一个种族 而且多半是正面形象的种族 不适合被翻成妖精
作者:
npc776 (二次元居民)
2023-05-08 09:44:00那fairy形象多半也是天真无邪 要扛那个妖字吗
没喔 近年的都市奇幻fairy都挺嗜血的 有的还直说他们没有灵魂... 请见夜城 钢铁德鲁伊 跟看不见的图书馆
作者: Dianaku 2023-05-08 09:53:00
推
不同作品的fairy 有些是人形体型 没翅膀 跟彼得潘身边那只已经差很多了 那种现在主要是pixie
作者:
well0103 (Texas Flood)
2023-05-08 09:57:00fairy天真无邪,是指乡野传说甚至是FGO那群的话也没错啦…
作者:
npc776 (二次元居民)
2023-05-08 10:49:00(╮′_>`)<这个龙系对照图真不错
作者:
well0103 (Texas Flood)
2023-05-08 10:53:00然后有时候音译这种事不用太排斥,像很多时候大家在讲松饼的时候,根本就不知道在讲的是waffle 还是pancake,Souffle现在大多都直接音译舒芙蕾的,不然还会更乱
作者:
j022015 ( ˊ ﹀ˋ)
2023-05-08 11:30:00建议一律翻译精怪