这个闲聊可能要年纪有一定程度的人才能知道的事情.
刚刚看纯白之音的113话,
他引用了宫泽贤治的"不输给雨"这首诗
因为翻译翻得不好的缘故,我看到一半才发现是这首诗
因为在年纪很小的时候很喜欢这首诗,
(是真的很久之前,20几年前吧.)
而且那时候看的版本这首诗的翻译很是简洁,
有像中文诗写法,简洁高雅没有赘字跟白字,
也有些许合韵
奈何想不起来,又对没有诗韵气息的翻译很不能接受
就去google 了一下,
结果发现宫泽贤治的不畏风雨(不输给雨)
现在能google 到的都是这几年拿到日本授权翻译的书籍
(我查到的是顾锦芬版本2015)
非常失望, 读起来就是直白地将日文翻译成白话而已.
跟大陆漫画的汉化组差不多程度.
不知道有没有跟我一样年纪的,读过以前翻译的不输给雨,
还能找到以前的版本呢?
但是现在的google 已经被取得版权的新译版洗版了
这种感觉说不出的难受阿..